中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
任务描述 | 第7页 |
源文本概述 | 第7-8页 |
选材缘由 | 第8页 |
论文侧重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程 | 第10-18页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 释意学派理论 | 第10-13页 |
1.3 译前分析 | 第13-14页 |
1.3.1 源文本综述 | 第13页 |
1.3.2 源文本的语篇类型 | 第13-14页 |
1.4 译前准备 | 第14-15页 |
1.5 口译进行阶段 | 第15-17页 |
1.5.1 口译方式 | 第15页 |
1.5.2 交替传译过程中的理解与表达 | 第15-16页 |
1.5.3 同声传译过程中的理解与表达 | 第16-17页 |
1.6 小结 | 第17-18页 |
第二章 翻译案例分析 | 第18-35页 |
2.1 引言 | 第18页 |
2.2 词汇特点 | 第18-20页 |
2.2.1 依据词缀、词根辨析词义 | 第19-20页 |
2.2.2 派生词的理解 | 第20页 |
2.3 语篇理解分析方面 | 第20-25页 |
2.3.1 字面对译致译语语义含糊 | 第21-22页 |
2.3.2 忽视逻辑层次处理致意义传达受阻 | 第22-24页 |
2.3.3 省略结构引起分析困难 | 第24-25页 |
2.3.4 误听引起错译 | 第25页 |
2.4 表达方面 | 第25-31页 |
2.4.1 口译过程中受母语干扰致表达不地道 | 第26-28页 |
2.4.2 增补译法 | 第28-29页 |
2.4.3 输出文本词汇库贫乏 | 第29-30页 |
2.4.4 词类和句式转换 | 第30-31页 |
2.5 口译笔记 | 第31-33页 |
2.6 小结 | 第33-35页 |
结论 | 第35-37页 |
收获与发现 | 第35-36页 |
问题与不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
附录:口译文本 | 第40-65页 |
第一篇:2型糖尿病(英汉交替传译) | 第40-43页 |
第二篇:带状疱疹(英汉交替传译) | 第43-45页 |
第三篇:了解高血压(英汉交替传译) | 第45-46页 |
第四篇:预防感染(英汉交替传译) | 第46-47页 |
第五篇:艾滋病知识(汉英交替传译) | 第47-57页 |
第六篇:关于HIV和艾滋病的常见留言(汉英同声传译) | 第57-65页 |