翻译目的论视阈下的社会科学文本翻译--以《儿童青少年社会工作》为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第8-10页 |
任务描述 | 第8-10页 |
研究背景 | 第8页 |
材料来源 | 第8页 |
内容介绍 | 第8页 |
选材缘由 | 第8-9页 |
研究意义 | 第9页 |
论文结构 | 第9-10页 |
第一章 翻译过程 | 第10-21页 |
1.1 译前准备 | 第10页 |
1.2 译前分析 | 第10-15页 |
1.2.1 文本类型 | 第10-11页 |
1.2.2 语言特征 | 第11-13页 |
1.2.3 语法特征 | 第13-15页 |
1.2.4 文本形式和风格 | 第15页 |
1.3 翻译理论 | 第15-17页 |
1.4 翻译原则 | 第17-18页 |
1.5 翻译过程中的理解与表达 | 第18-19页 |
1.5.1 词 | 第18页 |
1.5.2 句 | 第18-19页 |
1.6 小结 | 第19-21页 |
第二章 翻译过程中的问题和应对策略 | 第21-32页 |
2.1 问题一 专有名词的翻译 | 第21-22页 |
2.2 问题二 一词多义与语境 | 第22-24页 |
2.3 问题三 英汉差异 | 第24-30页 |
2.3.1 繁复与简短 | 第25-26页 |
2.3.2 被动与主动 | 第26-27页 |
2.3.3 静态与动态 | 第27-29页 |
2.3.4 替换与重复 | 第29-30页 |
2.4 问题四 信息耗散 | 第30-31页 |
2.5 小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-33页 |
发现与收获 | 第32页 |
问题与不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-103页 |
附录一 英文原文 | 第34-74页 |
附录二 中文译文 | 第74-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第104页 |