首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用的角度看话语标记语的翻译--以The Age of Innocence中译本为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Table of Contents第10-13页
INTRODUNCTION第13-17页
    Motivation of the Present Author第13-14页
    Aim and Significance of the Thesis第14页
    Questions Raised in the Thesis第14-15页
    Methodology of Research第15页
    Outline of the Thesis第15-17页
Chapter One LITERATURE REVIEW第17-29页
    1.1 Study of Discourse Markers Abroad第18-23页
        1.1.1 Study of English discourse markers abroad第19-22页
        1.1.2 Study of discourse markers in other languages第22-23页
    1.2 Study of Discourse Markers in China第23-26页
        1.2.1 Study of English discourse markers in China第23-25页
        1.2.2 Study of Chinese discourse markers in China第25-26页
        1.2.3 Study of discourse markers translation in China第26页
    1.3 Study of The Age of Innocence and Wharton第26-29页
        1.3.1 Research on Wharton abroad第27-28页
        1.3.2 Researches on Wharton in China第28-29页
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第29-43页
    2.1 The Features of Discourse Markers第29-31页
    2.2 The Definition and Classification of Discourse Markers第31-35页
        2.2.1 Fraser's definition and classification of DMs第31-32页
        2.2.2 Lenk's definition and classification of DMs第32-33页
        2.2.3 Schiffrin's definition and classification of DMs第33-34页
        2.2.4 Verschueren's classification第34页
        2.2.5 Summary第34-35页
    2.3 Pragmatic Functions of Discourse Markers第35-42页
        2.3.1 Functions of language第35-36页
        2.3.2 Functions of discourse markers第36-38页
        2.3.3 Interpersonal function of discourse markers第38-39页
        2.3.4 Textual function of discourse markers第39-40页
        2.3.5 Indexical function of discourse markers第40-42页
    2.4 Summary第42-43页
Chapter Three A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OFTHE AGE OF INNOCENCE第43-72页
    3.1 An Introduction to The Age of Innocence第43-44页
    3.2 Two Chinese Translation Versions of The Age of Innocence第44-45页
    3.3 On the Translation of Discourse Markers in The Age of Innocence第45-70页
        3.3.1 Translation strategies and methods in DMs translation第47-48页
        3.3.2 On the translation of discourse marker "well"第48-54页
            3.3.2.1 "Well" as a marker of contemplation第48-49页
            3.3.2.2 "Well" as a marker of topic shift第49-50页
            3.3.2.3 "Well" as a correcting marker第50-52页
            3.3.2.4 "Well" as a coherence-achieving marker第52-53页
            3.3.2.5 "Well" as an attitude marker第53-54页
        3.3.3 On the translation of coordinate connective "and"第54-59页
            3.3.3.1 "And" as a marker of discourse continuation第55-56页
            3.3.3.2 "And" as a commentary marker第56-57页
            3.3.3.3 "And" as a consistency marker第57-58页
            3.3.3.4 "And" as an addition marker第58-59页
            3.3.3.5 "And" as a contrast marker第59页
        3.3.4 On the translation of subordinate connective "so"第59-63页
            3.3.4.1 "So" as a topic continuing marker第60页
            3.3.4.2 "So" as an inference marker第60-61页
            3.3.4.3 "So" as a conclusion marker第61-62页
            3.3.4.4 "So" as an irony marker第62-63页
        3.3.5 On the translation of interjection "oh"第63-67页
            3.3.5.1 "Oh" as a contemplation marker第63-64页
            3.3.5.2 "Oh" as a receipt marker第64-65页
            3.3.5.3 "Oh" as an answer marker第65-66页
            3.3.5.4 "Oh" as an emotion marker第66-67页
            3.3.5.5 "Oh" as a repair marker第67页
        3.3.6 On the translation of discourse marker "after all"第67-70页
            3.3.6.1 "After all" as a conversation trigger marker第68页
            3.3.6.2 "After all" as a conclusion marker第68-69页
            3.3.6.3 "After all" as an emotion marker第69-70页
    3.4 Comments on Two Translations第70-71页
    3.5 Summary第71-72页
CONCLUSION第72-75页
REFERENCES第75-79页
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的衔接
下一篇:地缘政治视角下外高加索国家俄语现状研究