Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Project Description | 第11-15页 |
Source Text / Target Text | 第15-83页 |
Translation Report | 第83-121页 |
Chapter 1 Introduction | 第83-93页 |
1.1 A Brief Introduction of the Domestication and Foreignization Theories | 第85-88页 |
1.2 ABrief Introduction of Characters’dialogues in Script of Film and Television | 第88-93页 |
1.2.1 Translation of Script in Film and Television | 第88-89页 |
1.2.2 Characters’ dialogues in Script of Film and Television | 第89-90页 |
1.2.3 Orientation of Domestication and Foreignization in Translation of the Characters’dialogues | 第90-93页 |
Chapter 2 An Analysis of Characters’ dialogues in The Robbery of The Green Jewelry | 第93-98页 |
2.1 The Features of Characters’ dialogues in The Robbery of The Green Jewelry | 第93-95页 |
2.2 The Classification of Characters’ dialogues in The Robbery of The Green Jewelry | 第95-96页 |
2.3 Difficulties in the Translation of Characters’ dialogues in The Robbery of The GreenJewelry | 第96-98页 |
Chapter 3 C-E Script Translation of Characters’ dialogues from Perspectives ofDomestication and Foreignization | 第98-109页 |
3.1 The Combination of Domestication and Foreignization at Lexical Level | 第98-105页 |
3.1.1 Transliteration | 第98-101页 |
3.1.2 Colloquial | 第101-104页 |
3.1.3 Conversion | 第104-105页 |
3.2 The Combination on Syntactic Level | 第105-109页 |
3.2.1 Sentence Recombination | 第105-107页 |
3.2.2 Logical Sequence | 第107页 |
3.2.3 Amplification and Omission on Discourse | 第107-109页 |
Chapter 4 Translation Strategies of Characters’ dialogues in The Robbery of The GreenJewelry | 第109-120页 |
4.1 The translation of puns | 第109-112页 |
4.2 The translation of metaphors | 第112-115页 |
4.3 The translation of irony | 第115-120页 |
Conclusion | 第120-121页 |
Bibliography | 第121-122页 |