首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联络口译译员角色分析—国际老年大学协会第92届理事会及全体会议联络口译的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
LIST OF TABLES第11-12页
1. INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Definition of Liaison Interpreting第12-13页
    1.2 Characteristics of Liaison Interpreting第13-15页
        1.2.1 Bi-directional第14页
        1.2.2 Spontaneous Discourse第14-15页
        1.2.3 Interpersonal第15页
    1.3 Liaison Interpreting in China第15-18页
2. Task Description第18-24页
    2.1 Background of the Task第18-19页
    2.2 Background of the Clients第19-22页
        2.2.1 The Organizers第19-20页
        2.2.2 University of the Third Age第20-21页
        2.2.3 International Association of the Third Age University (AIUTA)第21页
        2.2.4 Carlos Santos第21-22页
    2.3 Significance of the Task第22-23页
    2.4 Summary第23-24页
3. PROCESS DESCRIPTION第24-30页
    3.1 Preparation before the Task第24-28页
        3.1.1 Background Information第25页
        3.1.2 List of Terms or Terminologies第25-27页
        3.1.3 Training by the Organizer第27-28页
    3.2 Preparation during the Task第28页
    3.3 Summary第28-30页
4. CASE ANALYSIS第30-52页
    4.1 Roles of Liaison Interpreters第30-42页
        4.1.1 Role as a Member of the Organizer第31-32页
        4.1.2 Role as an Information Transmitter第32-35页
        4.1.3 Role as a Conflict Mediator第35-37页
        4.1.4 Role as a Whispering Interpreter第37-39页
        4.1.5 Role as a Tourist Guide第39-42页
    4.2 Difficulties and Possible Solutions of Liaison Interpreting第42-50页
        4.2.1 Linguistic Difficulties第43-49页
        4.2.2 Non-linguistic Difficulties第49-50页
    4.3 Summary第50-52页
5. CONCLUSIONS第52-54页
    5.1 Major Findings第52页
    5.2 Limitations第52-53页
    5.3 Suggestions第53-54页
REFERENCES第54-56页
APPENDICES第56-72页
    Appendix A第56-58页
    Appendix B第58-62页
    Appendix C第62-70页
    Appendix D第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:党政领导干部选任视角下的绩效考核研究--以太湖流域管理局为例
下一篇:广泛性焦虑障碍在全科医疗中的早期干预