摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第13-17页 |
0.1 Motivation of the Thesis | 第14-15页 |
0.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
0.3 The Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter 1 Translation Task | 第17-49页 |
1.1 Background of the Task | 第18-31页 |
1.1.1 ST Author | 第19-20页 |
1.1.2 Synopsis and Content of the ST | 第20-25页 |
1.1.3 Background Situation of the Translation | 第25-31页 |
1.2 Requirements of the Client | 第31-37页 |
1.2.1 About the Client of the Translation | 第31-33页 |
1.2.2 Time Control | 第33-35页 |
1.2.3 Publication of the Translation | 第35-36页 |
1.2.4 Specific Requirements for the Translation | 第36-37页 |
1.3 Features of the ST | 第37-49页 |
1.3.1 Language Features | 第40-42页 |
1.3.2 Functional Features | 第42-45页 |
1.3.3 Cultural Features | 第45-49页 |
Chapter 2 Translation of At Home in Hunan | 第49-129页 |
2.1 Preparations before Translation | 第49-60页 |
2.1.1 Aid Means to Be Resorted | 第51-52页 |
2.1.2 Translation Schedule | 第52-56页 |
2.1.3 Translation Strategy | 第56-60页 |
2.2 Translation Process | 第60-89页 |
2.2.1 Text Analysis | 第60-65页 |
2.2.2 Translation Principles Guided by Functionalism | 第65-77页 |
2.2.2.1 Reiss's Text Typology | 第67-70页 |
2.2.2.2 Vermeer's Three Rules | 第70-75页 |
2.2.2.3 Nord's Loyalty Principle | 第75-77页 |
2.2.3 Application of Methods and Techniques | 第77-89页 |
2.2.3.1 Amplification for Implied Meanings | 第77-82页 |
2.2.3.2 Ellipsis for Reduplicate Meanings | 第82-83页 |
2.2.3.3 Annotation for Bible Allusions | 第83-86页 |
2.2.3.4 Reconstruction for Complicated Sentences | 第86-89页 |
2.3 Quality Control after Translation | 第89-98页 |
2.3.1 Cross-checking by Translators | 第92-94页 |
2.3.2 Rechecking by Chief Editor | 第94-98页 |
2.4 Problems and Its Solutions | 第98-129页 |
2.4.1 Classification of Problems | 第99-112页 |
2.4.1.1 Translation of the Names of Common People | 第101-103页 |
2.4.1.2 Translation of Allusions or Quotations from Bible | 第103-106页 |
2.4.1.3 Understanding of Some Prof-essional Knowledge | 第106-109页 |
2.4.1.4 Understanding of Some Contextual Meanings | 第109-112页 |
2.4.2 Reasons of the Problems | 第112-120页 |
2.4.2.1 Lack of Cross-Cultural Awareness | 第112-116页 |
2.4.2.2 Lack of Reference Materials | 第116-117页 |
2.4.2.3 Lack of Political and Historical Background Information | 第117-120页 |
2.4.3 Approaches to Problem-Solving | 第120-129页 |
2.4.3.1 Resorting to Aiding Means through Internet | 第120-122页 |
2.4.3.2 Referring to Materials in the Archives | 第122-126页 |
2.4.3.3 Consulting with Experts | 第126-129页 |
Chapter 3 A Conclusion after the Translation of At Home in Hunan | 第129-155页 |
3.1 Unsolved Problems after the Translation | 第129-136页 |
3.1.1 Translation of Some Names of Ordinary People | 第130-132页 |
3.1.2 Unclear Contextual Meanings | 第132-134页 |
3.1.3 Some Terminologies | 第134-136页 |
3.2 Self-improvement from the Translation | 第136-148页 |
3.2.1 Integration of Theory and Practice | 第137-139页 |
3.2.2 Cross-Cultural Awareness | 第139-143页 |
3.2.3 Comprehensive Understanding of Religion,Politics and Histoty | 第143-148页 |
3.3 Enlightenments from the Translation | 第148-152页 |
3.4 Prospects after the Translation | 第152-155页 |
Bibliography | 第155-160页 |
Appendix | 第160-165页 |
Acknowledgements | 第165-166页 |
详细摘要 | 第166-177页 |