首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《湖南是我家》翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第13-17页
    0.1 Motivation of the Thesis第14-15页
    0.2 Significance of the Thesis第15-16页
    0.3 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter 1 Translation Task第17-49页
    1.1 Background of the Task第18-31页
        1.1.1 ST Author第19-20页
        1.1.2 Synopsis and Content of the ST第20-25页
        1.1.3 Background Situation of the Translation第25-31页
    1.2 Requirements of the Client第31-37页
        1.2.1 About the Client of the Translation第31-33页
        1.2.2 Time Control第33-35页
        1.2.3 Publication of the Translation第35-36页
        1.2.4 Specific Requirements for the Translation第36-37页
    1.3 Features of the ST第37-49页
        1.3.1 Language Features第40-42页
        1.3.2 Functional Features第42-45页
        1.3.3 Cultural Features第45-49页
Chapter 2 Translation of At Home in Hunan第49-129页
    2.1 Preparations before Translation第49-60页
        2.1.1 Aid Means to Be Resorted第51-52页
        2.1.2 Translation Schedule第52-56页
        2.1.3 Translation Strategy第56-60页
    2.2 Translation Process第60-89页
        2.2.1 Text Analysis第60-65页
        2.2.2 Translation Principles Guided by Functionalism第65-77页
            2.2.2.1 Reiss's Text Typology第67-70页
            2.2.2.2 Vermeer's Three Rules第70-75页
            2.2.2.3 Nord's Loyalty Principle第75-77页
        2.2.3 Application of Methods and Techniques第77-89页
            2.2.3.1 Amplification for Implied Meanings第77-82页
            2.2.3.2 Ellipsis for Reduplicate Meanings第82-83页
            2.2.3.3 Annotation for Bible Allusions第83-86页
            2.2.3.4 Reconstruction for Complicated Sentences第86-89页
    2.3 Quality Control after Translation第89-98页
        2.3.1 Cross-checking by Translators第92-94页
        2.3.2 Rechecking by Chief Editor第94-98页
    2.4 Problems and Its Solutions第98-129页
        2.4.1 Classification of Problems第99-112页
            2.4.1.1 Translation of the Names of Common People第101-103页
            2.4.1.2 Translation of Allusions or Quotations from Bible第103-106页
            2.4.1.3 Understanding of Some Prof-essional Knowledge第106-109页
            2.4.1.4 Understanding of Some Contextual Meanings第109-112页
        2.4.2 Reasons of the Problems第112-120页
            2.4.2.1 Lack of Cross-Cultural Awareness第112-116页
            2.4.2.2 Lack of Reference Materials第116-117页
            2.4.2.3 Lack of Political and Historical Background Information第117-120页
        2.4.3 Approaches to Problem-Solving第120-129页
            2.4.3.1 Resorting to Aiding Means through Internet第120-122页
            2.4.3.2 Referring to Materials in the Archives第122-126页
            2.4.3.3 Consulting with Experts第126-129页
Chapter 3 A Conclusion after the Translation of At Home in Hunan第129-155页
    3.1 Unsolved Problems after the Translation第129-136页
        3.1.1 Translation of Some Names of Ordinary People第130-132页
        3.1.2 Unclear Contextual Meanings第132-134页
        3.1.3 Some Terminologies第134-136页
    3.2 Self-improvement from the Translation第136-148页
        3.2.1 Integration of Theory and Practice第137-139页
        3.2.2 Cross-Cultural Awareness第139-143页
        3.2.3 Comprehensive Understanding of Religion,Politics and Histoty第143-148页
    3.3 Enlightenments from the Translation第148-152页
    3.4 Prospects after the Translation第152-155页
Bibliography第155-160页
Appendix第160-165页
Acknowledgements第165-166页
详细摘要第166-177页

论文共177页,点击 下载论文
上一篇:艺术类高校教师评价指标分析与研究
下一篇:认知行为干预对肠癌化疗病人照顾者情绪、照顾负担及应对方式的影响