《环境可降解生物质基高分子混合和复合材料》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景意义 | 第8页 |
1.2 文本分析 | 第8-11页 |
1.2.1 材料内容简介 | 第8-9页 |
1.2.2 材料文体特征 | 第9-11页 |
1.3 文献综述 | 第11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程综述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具 | 第12-13页 |
2.2 初译稿中的难点 | 第13页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
2.4 指导理论 | 第14-16页 |
2.4.1 目的论定义 | 第14页 |
2.4.2 目的论三原则 | 第14-15页 |
2.4.3 目的论的指导意义 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
3.1 词汇分析 | 第16-19页 |
3.1.1 熟词僻义 | 第16-17页 |
3.1.2 术语翻译 | 第17-18页 |
3.1.3 缩略词和派生词 | 第18-19页 |
3.2 句子分析 | 第19-22页 |
3.2.1 从句 | 第19-20页 |
3.2.2 复合句 | 第20-22页 |
3.2.3 被动句 | 第22页 |
3.3 篇章分析 | 第22-25页 |
3.3.1 段内分析 | 第23页 |
3.3.2 段落间分析 | 第23-25页 |
第四章 总结 | 第25-28页 |
4.1 本次实践的收获 | 第25-26页 |
4.1.1 翻译方法 | 第25-26页 |
4.1.2 专业知识 | 第26页 |
4.2 本次实践中的问题和不足 | 第26-27页 |
4.3 对翻译人员的建议 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录一 | 第30-54页 |
附录二 | 第54-73页 |
致谢 | 第73页 |