英汉交替传译中长句问题分析及应对策略
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一章 英语长句及英汉交替传译长句问题和原因分析 | 第12-27页 |
第一节 英语长句的定义及特点 | 第12-18页 |
一、英语长句的定义 | 第12-13页 |
二、英语长句的特点 | 第13-18页 |
(一)、逻辑层次多 | 第13-15页 |
(二)、并列成分多 | 第15-16页 |
(三)、附加成分多 | 第16-18页 |
第二节 长句英汉交替传译常见问题 | 第18-22页 |
一、译文不符合汉语行文习惯 | 第18-19页 |
二、译文词语翻译不地道 | 第19-20页 |
三、难以理清修饰关系 | 第20-21页 |
四、译文冗余 | 第21-22页 |
第三节 长句英汉交替传译问题原因分析 | 第22-26页 |
一、重心位置不同 | 第22-23页 |
二、用词习惯不同 | 第23-24页 |
三、形合与意合 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第二章 英汉交替传译中长句应对策略 | 第27-35页 |
第一节 顺译法 | 第27-28页 |
第二节 倒译法 | 第28-29页 |
第三节 词性转换法 | 第29-31页 |
第四节 拆译法 | 第31-32页 |
第五节 省略法 | 第32-33页 |
本章小结 | 第33-35页 |
第三章 英汉交替传译中长句应对策略的应用 | 第35-49页 |
第一节 语料背景介绍 | 第35页 |
第二节 顺译法的应用 | 第35-37页 |
第三节 倒译法的应用 | 第37-41页 |
第四节 词性转换法的应用 | 第41-44页 |
第五节 拆译法的应用 | 第44-46页 |
第六节 省略法的应用 | 第46-48页 |
本章小结 | 第48-49页 |
结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录:美国总统奥巴马2016年国情咨文 | 第53-79页 |
致谢 | 第79页 |