首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译过程中翻译策略的实证研究

Abstract (In Chinese)第5-6页
Abstract (In English)第6-7页
List of Abbreviations第14-15页
Chapter One Introduction第15-18页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Significance of the Study第16-17页
    1.3 Research Purpose第17页
    1.4 Layout of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-29页
    2.1 Researches on Translation Process第18-24页
        2.1.1 Experiential Researches on Translation Process第18-19页
        2.1.2 Theoretical Researches on TranslationProcess第19-22页
        2.1.3 EmpiricalResearches on Translation Process第22-24页
    2.2 Translation Strategies Adopted in Translation Process第24-27页
        2.2.1 Translation Strategies Abroad第24-25页
        2.2.2 Translation Strategies inChina第25-27页
    2.3 Think-aloud Protocols (TAPs) 13第27-29页
        2.3.1 Origin and Development of TAPs第27-28页
        2.3.2 Advantages and Disadvantages of the TAPs第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-36页
    3.1 Previous Models of TranslationProcess第29-32页
    3.2 Kiraly's Psycho-linguistic Model of Translation Process第32-36页
Chapter Four Research Design第36-43页
    4.1 Research Objectives第36页
    4.2 Research Questions第36-37页
    4.3 Subjects第37页
    4.4 Source Text第37-38页
    4.5 Instruments第38-39页
        4.5.1 Think-aloud Protocols第38页
        4.5.2 Post-translating Questionnaire第38-39页
        4.5.3 Translation Product第39页
    4.6 Research Procedure第39-41页
        4.6.1 Think-aloud Training第39页
        4.6.2 Records and Transcriptions第39-40页
        4.6.3 Data Collection第40-41页
    4.7 Summary第41-43页
Chapter Five Data Analysis and Discussion第43-62页
    5.1 The Reliability and Validity of the Data第43-46页
    5.2 Data Coding第46-54页
        5.2.1 Translation Strategy Indicators第46-48页
        5.2.2 Coding for Translation Strategies in Translation Process第48-52页
        5.2.3 Coding for the Distribution of Translation Strategies in the Four Phases of Translation Process第52-54页
    5.3 Data Analysis and Discussion第54-62页
        5.3.1 The Application of Translation Strategies第54-57页
        5.3.2 The Four Phases in Translation Process第57-59页
        5.3.3 The Factors Influencing the Choice of Translation Strategies第59-60页
        5.3.4 Summary第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-67页
    6.1 Major Findings第62-64页
    6.2 Implications第64-65页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第65-67页
References第67-70页
Appendix 1 The Source Text and Reference Version第70-72页
Appendix 2 Post-translating Questionnaire第72-74页
Appendix 3 Strategy Indicators of Donald Charles Kiraly(1997)第74-75页
Appendix 4 Transcription Sample第75-77页
Appendix 5 Think-aloud Protocol Data Coding Samples第77-79页
Appendix 6 Translation Product Sample第79-80页
Papers Published in the Period of MA Education第80-81页
Acknowledgments第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:四首浪漫主义时期船歌体裁钢琴作品的分析与比较
下一篇:平行语料库在翻译教学中的应用