首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的汉诗英译--以韦利《汉诗一百七十首》为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-18页
    1.1 Research Background & Related Studies on this Issue第11-12页
    1.2 The Translator Arthur Waley第12-13页
    1.3 The Version of One Hundred and Seventy Chinese Poems第13-14页
    1.4 Research Questions and Methodology第14-15页
    1.5 Significances of the Research第15-16页
    1.6 Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-22页
    2.1 Origin & Development of Hermeneutics第18-19页
    2.2 George Steiner's Hermeneutic Theories第19-22页
        2.2.1 Trust第19-20页
        2.2.2 Aggression第20页
        2.2.3 Incorporation第20-21页
        2.2.4 Compensation第21-22页
Chapter Three Analysis of the Translation in one Hundred and Seventy ChinesePoems from George Steiner's Hermeneutic Motion Theory第22-56页
    3.1 The Translator's Trust第22-27页
        3.1.1 The Selection of the Orginal Work第23-25页
        3.1.2 The Translator's Personal Factors第25-27页
    3.2 The Translator's Aggression第27-36页
        3.2.1 Aggression with Translator's Cultural Conventions第28-31页
        3.2.2 Aggression with Different Understanding第31-36页
    3.3 The Translator's Incorporation第36-46页
        3.3.1 Incorporation of Meaning--Combining a Literal and Free Approaches第36-41页
        3.3.2 Incorporation of a Foreign Poetic Form第41-46页
    3.4 The Translator's Compensation第46-56页
        3.4.1 Compensation by Rewriting第46-50页
        3.4.2 Compensation by Critical Apparatus第50-56页
Chapter Four Conclusion第56-59页
    4.1 Findings of the Present Study第56-57页
    4.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页
Articles Published during MA Study第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:格式塔意象再造视角下里提摩太《西游记》译本中的意象转换
下一篇:成仿吾文艺思想研究