摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-18页 |
1.1 Research Background & Related Studies on this Issue | 第11-12页 |
1.2 The Translator Arthur Waley | 第12-13页 |
1.3 The Version of One Hundred and Seventy Chinese Poems | 第13-14页 |
1.4 Research Questions and Methodology | 第14-15页 |
1.5 Significances of the Research | 第15-16页 |
1.6 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第18-22页 |
2.1 Origin & Development of Hermeneutics | 第18-19页 |
2.2 George Steiner's Hermeneutic Theories | 第19-22页 |
2.2.1 Trust | 第19-20页 |
2.2.2 Aggression | 第20页 |
2.2.3 Incorporation | 第20-21页 |
2.2.4 Compensation | 第21-22页 |
Chapter Three Analysis of the Translation in one Hundred and Seventy ChinesePoems from George Steiner's Hermeneutic Motion Theory | 第22-56页 |
3.1 The Translator's Trust | 第22-27页 |
3.1.1 The Selection of the Orginal Work | 第23-25页 |
3.1.2 The Translator's Personal Factors | 第25-27页 |
3.2 The Translator's Aggression | 第27-36页 |
3.2.1 Aggression with Translator's Cultural Conventions | 第28-31页 |
3.2.2 Aggression with Different Understanding | 第31-36页 |
3.3 The Translator's Incorporation | 第36-46页 |
3.3.1 Incorporation of Meaning--Combining a Literal and Free Approaches | 第36-41页 |
3.3.2 Incorporation of a Foreign Poetic Form | 第41-46页 |
3.4 The Translator's Compensation | 第46-56页 |
3.4.1 Compensation by Rewriting | 第46-50页 |
3.4.2 Compensation by Critical Apparatus | 第50-56页 |
Chapter Four Conclusion | 第56-59页 |
4.1 Findings of the Present Study | 第56-57页 |
4.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
Articles Published during MA Study | 第62页 |