摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Task | 第8-9页 |
1.2 Requirements of the Task | 第9-10页 |
1.3 Characteristics of the Source Text | 第10-13页 |
1.3.1 Informativity | 第10-11页 |
1.3.2 Inductivity | 第11页 |
1.3.3 Cultural Property | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process | 第13-15页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13页 |
2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.3 Post-translation Proofreading | 第14-15页 |
Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第15-22页 |
3.1 Overview of the Functional Equivalence Theory | 第15-18页 |
3.1.1 Formal Equivalence | 第15-16页 |
3.1.2 Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
3.1.3 Functional Equivalence | 第17-18页 |
3.2 Two Principles of Translation of Attracting Foreign Capital and Business | 第18-22页 |
3.2.1 Reader-oriented Principle | 第18-20页 |
3.2.2 Information Accuracy Principle | 第20-22页 |
Chapter 4 Case Study | 第22-34页 |
4.1 Translation Problems and Solutions to Lexical Equivalence | 第22-25页 |
4.1.1 Translation Problems at Lexical Level | 第22-23页 |
4.1.2 Functional Equivalence at Lexical Level | 第23-25页 |
4.2 Translation Problems and Solutions to Syntactic Equivalence | 第25-28页 |
4.2.1 Translation Problems at Syntactic Level | 第25-26页 |
4.2.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第26-28页 |
4.3 Translation Problems and Solutions to Textual Equivalence | 第28-30页 |
4.3.1 Translation Problems at Textual Level | 第28-29页 |
4.3.2 Functional Equivalence at Textual Level | 第29-30页 |
4.4 Translation Problems and Solutions to Stylistic Equivalence | 第30-34页 |
4.4.1 Translation Problems at Stylistic Level | 第31页 |
4.4.2 Functional Equivalence at Stylistic Level | 第31-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-38页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第34-35页 |
5.2 Limitations of the Study | 第35页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第35-38页 |
Bibliography | 第38-42页 |
Acknowledgements | 第42-44页 |
Appendix Ⅰ Source Texts | 第44-72页 |
Appendix Ⅱ Target Texts | 第72-100页 |
Appendix Ⅲ Term List | 第100-102页 |
Achievements | 第102页 |