| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 一、选题缘由 | 第7-8页 |
| 二、国内外研究现状 | 第8-10页 |
| 三、研究目的和意义 | 第10页 |
| 四、理论基础及研究方法 | 第10-11页 |
| 五、语料来源 | 第11-12页 |
| 第一章《丰乳肥臀》及其越译本简介 | 第12-15页 |
| 第一节 《丰乳肥臀》及作者简介 | 第12-13页 |
| 第二节 《丰乳肥臀》越译本及译者简介 | 第13-15页 |
| 第二章 从功能对等理论看《丰乳肥臀》越译本翻译方法 | 第15-38页 |
| 第一节 小说名的翻译 | 第15-16页 |
| 第二节 人名地名的翻译 | 第16-20页 |
| 一、人名的翻译 | 第16-19页 |
| 二、地名的翻译 | 第19-20页 |
| 第三节 方言的翻译 | 第20-22页 |
| 第四节 成语俗语的翻译 | 第22-29页 |
| 一、直译法 | 第23-24页 |
| 二、转换法 | 第24-26页 |
| 三、意译 | 第26-29页 |
| 第五节 粗俗语的翻译 | 第29-33页 |
| 一、直译法 | 第30-31页 |
| 二、转换法 | 第31-33页 |
| 第六节 中国文化特色词的翻译 | 第33-38页 |
| 一、衣食住行文化词 | 第33-35页 |
| 二、政治文化词 | 第35-36页 |
| 三、其它文化词 | 第36-38页 |
| 第三章 《丰乳肥臀》越译本误译漏译分析 | 第38-46页 |
| 第一节 《丰乳肥臀》越译本误译分析 | 第38-42页 |
| 第二节 《丰乳肥臀》越译本漏译分析 | 第42-46页 |
| 结语 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 后记 | 第49页 |