致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
导言 | 第10-16页 |
(一) 文献综述 | 第10-13页 |
1. 基于语料库对译者风格的研究及发展现状 | 第10-12页 |
2. 译学界在语料库翻译研究方面所取得的成就 | 第12-13页 |
(二) 研究背景 | 第13-14页 |
(三) 研究目的和研究方法 | 第14-16页 |
一、译者风格复合比较模型的源起和提出 | 第16-21页 |
(一) 贝克基于语料库的译者风格研究方法论 | 第16-17页 |
(二) 贝克方法论的证伪 | 第17-18页 |
(三) 译者风格复合比较模型的提出 | 第18-21页 |
二、贝克模型与“黄、朱模型”的对比及“黄、朱模型”的意义 | 第21-25页 |
(一) 二者的比较研究 | 第21-22页 |
(二) 译者风格复合比较模型的研究意义 | 第22-25页 |
三、“译者风格复合比较模型”的细化研究 | 第25-30页 |
(一) 原语文本型译者风格(Stype) | 第25-27页 |
(二) 译语文本型译者风格(Ttype) | 第27-30页 |
四、译者风格复合比较模型的实证性初探——以葛浩文的译者风格验证为例 | 第30-35页 |
(一) 研究问题的发现和考察参数的选取 | 第30-31页 |
(二) 验证葛浩文的译者风格在英译中国现当代小说/散文中的体现 | 第31-32页 |
(三) 译者风格复合比较模型在实际操作与理论逻辑中的优劣 | 第32-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |