首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

讲座类英汉交传中译语风格的问题探讨--以上海市委党校“中英社会管理创新专题研修班”为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-12页
    (一)研究背景第10页
    (二)研究问题第10页
    (三)研究案例第10-11页
    (四)研究方法及实践意义第11-12页
第一章 英汉交替传译中译者的忠实理论依据第12-14页
    (一)译者的忠实对象第12-13页
    (二)影响译者忠实性的因素第13-14页
第二章 译者的忠实对译语风格调整影响的案例分析第14-21页
    (一)案例描述第14页
    (二)不同发言风格下译语风格的调整第14-21页
        1、阐述性发言第15-17页
        2、对话性发言第17-19页
        3、戏剧性发言第19-21页
第三章 不同译语风格的效果对比及结论第21-23页
    (一)不同译语风格的效果对比第21页
        1、信息的传递第21页
        2、风格的模仿第21页
        3、听众的接受度第21页
    (二) 结论第21-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 原语文本第25-32页
附录二 译语文本第32-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:团队翻译流程中的质量、成本与时间管理平衡--以体育教材英译汉项目为例
下一篇:访谈笔录英译项目的信息传递策略--以谢菲尔德大学代际公平访谈录音项目为例