致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-12页 |
(一)研究背景 | 第10页 |
(二)研究问题 | 第10页 |
(三)研究案例 | 第10-11页 |
(四)研究方法及实践意义 | 第11-12页 |
第一章 英汉交替传译中译者的忠实理论依据 | 第12-14页 |
(一)译者的忠实对象 | 第12-13页 |
(二)影响译者忠实性的因素 | 第13-14页 |
第二章 译者的忠实对译语风格调整影响的案例分析 | 第14-21页 |
(一)案例描述 | 第14页 |
(二)不同发言风格下译语风格的调整 | 第14-21页 |
1、阐述性发言 | 第15-17页 |
2、对话性发言 | 第17-19页 |
3、戏剧性发言 | 第19-21页 |
第三章 不同译语风格的效果对比及结论 | 第21-23页 |
(一)不同译语风格的效果对比 | 第21页 |
1、信息的传递 | 第21页 |
2、风格的模仿 | 第21页 |
3、听众的接受度 | 第21页 |
(二) 结论 | 第21-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 原语文本 | 第25-32页 |
附录二 译语文本 | 第32-37页 |