摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Research Significance | 第13页 |
1.5 Theoretical Framework | 第13-17页 |
1.5.1 Domestication | 第13-14页 |
1.5.2 Foreignization | 第14-15页 |
1.5.3 Relationship between Domestication and Foreignization | 第15-17页 |
Chapter Two Huang Gaoxin's Views on Feasibility and Subject of Poetry Translation | 第17-29页 |
2.1 Huang Gaoxin's Life and Translation Achievements | 第17-18页 |
2.2 Feasibility of Poetry Translation | 第18-22页 |
2.2.1 Untranslatability | 第18-19页 |
2.2.2 Translatability | 第19-21页 |
2.2.3 Poetry Translation: A Conditional Activity | 第21-22页 |
2.3 Subject of Poetry Translation | 第22-29页 |
2.3.1 Poetry Translation Only by Poets: A Misunderstanding | 第22-25页 |
2.3.2 Non-poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Unsuccessful | 第25-26页 |
2.3.3 Poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Successful | 第26-29页 |
Chapter Three Huang Gaoxin's Strategies on Poetry Translation | 第29-55页 |
3.1 Development of Three Considerations and Their Application | 第29-40页 |
3.1.1 Appearance of Substituting Pause for Foot | 第29-34页 |
3.1.2 Huang Gaoxin's Three Considerations | 第34-38页 |
3.1.3 Application of Huang's Three Considerations | 第38-40页 |
3.2 Three Considerations: Orientation of Metric Poetry Translation | 第40-45页 |
3.2.1 Nationalization: Natural Beginning of Chinese Translation of English Poetry | 第41-42页 |
3.2.2 Liberalization: Inevitable Course in Poetry Translation | 第42-43页 |
3.2.3 Three Considerations: One of the Best Choices in Poetry Translation | 第43-45页 |
3.3 Quantification of Chinese Translation of English Poetry | 第45-48页 |
3.3.1 Quantification Expression of English Poetry | 第46页 |
3.3.2 Quantification Criteria in Translation | 第46-47页 |
3.3.3 Application of the Quantification Criteria | 第47-48页 |
3.4 Revision and Criticism of Poetry Translation | 第48-55页 |
3.4.1 Revision of the Translated Poetry | 第48-52页 |
3.4.2 Criticism of Poetry Translation | 第52-55页 |
Chapter Four A Case Study of Huang Gaoxin's Translated Works: The Rubáiyát | 第55-63页 |
4.1 Introduction to The Rubáiyát and Its English Translation | 第55-56页 |
4.2 Translation of FitzGerald's The Rubáiyát | 第56页 |
4.3 Features of Huang Gaoxin's Translation of The Rubáiyát | 第56-63页 |
4.3.1 Transplant of Forms | 第57-58页 |
4.3.2 Transplant of Culture-loaded Words | 第58-60页 |
4.3.3 Adjustment of Sentence Structures | 第60-61页 |
4.3.4 Application of Modern Chinese | 第61-63页 |
Chapter Five Reflections on Huang Gaoxin's Poetry Translation | 第63-70页 |
5.1 Enlightenment of Huang's Views and Practices on Poetry Translation | 第63-66页 |
5.1.1 Generalization Based on Practice 53. | 第63-64页 |
5.1.2 Poetry Translation Art Closely Related to One's Talent | 第64页 |
5.1.3 Poetry Translation Standard Advancing with Time | 第64-65页 |
5.1.4 Poetry Translation Requiring Translator's Thorough Devotion | 第65-66页 |
5.2 Limitations of Huang's Three Considerations | 第66-70页 |
5.2.1 Redundant Pronouns | 第66-67页 |
5.2.2 Other Redundant Words | 第67-68页 |
5.2.3 Improper Rendering of Poetry Meaning Due to Rhyme Improvisation | 第68-70页 |
Chapter Six Conclusion | 第70-72页 |
Works Cited | 第72-74页 |