首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13页
    1.5 Theoretical Framework第13-17页
        1.5.1 Domestication第13-14页
        1.5.2 Foreignization第14-15页
        1.5.3 Relationship between Domestication and Foreignization第15-17页
Chapter Two Huang Gaoxin's Views on Feasibility and Subject of Poetry Translation第17-29页
    2.1 Huang Gaoxin's Life and Translation Achievements第17-18页
    2.2 Feasibility of Poetry Translation第18-22页
        2.2.1 Untranslatability第18-19页
        2.2.2 Translatability第19-21页
        2.2.3 Poetry Translation: A Conditional Activity第21-22页
    2.3 Subject of Poetry Translation第22-29页
        2.3.1 Poetry Translation Only by Poets: A Misunderstanding第22-25页
        2.3.2 Non-poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Unsuccessful第25-26页
        2.3.3 Poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Successful第26-29页
Chapter Three Huang Gaoxin's Strategies on Poetry Translation第29-55页
    3.1 Development of Three Considerations and Their Application第29-40页
        3.1.1 Appearance of Substituting Pause for Foot第29-34页
        3.1.2 Huang Gaoxin's Three Considerations第34-38页
        3.1.3 Application of Huang's Three Considerations第38-40页
    3.2 Three Considerations: Orientation of Metric Poetry Translation第40-45页
        3.2.1 Nationalization: Natural Beginning of Chinese Translation of English Poetry第41-42页
        3.2.2 Liberalization: Inevitable Course in Poetry Translation第42-43页
        3.2.3 Three Considerations: One of the Best Choices in Poetry Translation第43-45页
    3.3 Quantification of Chinese Translation of English Poetry第45-48页
        3.3.1 Quantification Expression of English Poetry第46页
        3.3.2 Quantification Criteria in Translation第46-47页
        3.3.3 Application of the Quantification Criteria第47-48页
    3.4 Revision and Criticism of Poetry Translation第48-55页
        3.4.1 Revision of the Translated Poetry第48-52页
        3.4.2 Criticism of Poetry Translation第52-55页
Chapter Four A Case Study of Huang Gaoxin's Translated Works: The Rubáiyát第55-63页
    4.1 Introduction to The Rubáiyát and Its English Translation第55-56页
    4.2 Translation of FitzGerald's The Rubáiyát第56页
    4.3 Features of Huang Gaoxin's Translation of The Rubáiyát第56-63页
        4.3.1 Transplant of Forms第57-58页
        4.3.2 Transplant of Culture-loaded Words第58-60页
        4.3.3 Adjustment of Sentence Structures第60-61页
        4.3.4 Application of Modern Chinese第61-63页
Chapter Five Reflections on Huang Gaoxin's Poetry Translation第63-70页
    5.1 Enlightenment of Huang's Views and Practices on Poetry Translation第63-66页
        5.1.1 Generalization Based on Practice 53.第63-64页
        5.1.2 Poetry Translation Art Closely Related to One's Talent第64页
        5.1.3 Poetry Translation Standard Advancing with Time第64-65页
        5.1.4 Poetry Translation Requiring Translator's Thorough Devotion第65-66页
    5.2 Limitations of Huang's Three Considerations第66-70页
        5.2.1 Redundant Pronouns第66-67页
        5.2.2 Other Redundant Words第67-68页
        5.2.3 Improper Rendering of Poetry Meaning Due to Rhyme Improvisation第68-70页
Chapter Six Conclusion第70-72页
Works Cited第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:微囊藻毒素-LR对雄性小鼠肝、肾和睾丸细胞的毒作用研究
下一篇:The Study of Chinese Literary Translation History in the Period of New Cultural Movement