致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 《中国人寿集团企业年金项目投标文件》项目简介 | 第12-14页 |
(一) 项目情况介绍 | 第12页 |
(二) 拟采用的翻译流程总体介绍 | 第12-14页 |
第二章 本项目采用的质量控制方法 | 第14-24页 |
(一) 译前准备阶段 | 第14-21页 |
1. 确定语言风格 | 第14页 |
2. 项目分配 | 第14-15页 |
3. 术语提取与查证 | 第15-21页 |
(二) 翻译与审校阶段 | 第21-22页 |
1. 链式互校 | 第21-22页 |
2. 高级审校二校 | 第22页 |
(三) 通读阶段:纠正逻辑硬伤,确保流畅度 | 第22-24页 |
第三章 质量控制实施过程中的不足 | 第24-27页 |
(一) 术语提取的方式 | 第24-26页 |
1. 提取软件的限制 | 第24-25页 |
2. 手动提取的限制 | 第25-26页 |
(二) 术语查证的分配方式 | 第26页 |
(三) 类似句型表达的统一 | 第26-27页 |
第四章 优化质量控制的建议与体会 | 第27-32页 |
(一) 加强沟通 | 第27-29页 |
1. 译者与译者之间的沟通 | 第27页 |
2. 译者与项目管理的沟通 | 第27页 |
3. 与其他几位项目管理的沟通 | 第27页 |
4. 与客户的沟通 | 第27-29页 |
(二) 确定合理的时间节点 | 第29页 |
(三) 设置统一的质量指标——MQM | 第29-32页 |
1. 定义 | 第29页 |
2. 历史 | 第29页 |
3. 特点 | 第29-30页 |
4. 在本项目中的应用 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-55页 |