首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

脱口秀节目《艾伦秀》中话语标记语AND和BUT的翻译研究

内容提要第4-5页
Synopsis第5-6页
摘要第7-11页
Abstract第11-20页
INTRODUCTION第20-26页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第26-48页
    1.1 THE CONCEPT OF DISCOURSE MARKERS第26-35页
        1.1.1 Definitions of discourse markers第26-30页
        1.1.2 Features of discourse markers第30-32页
        1.1.3 Functions of discourse markers第32-35页
    1.2 DIFFERENT APPROACHES TO DISCOURSE MARKERS第35-39页
        1.2.1 Coherence-based approach第35-37页
        1.2.2 Pragmatic approach第37-38页
        1.2.3 Relevant theoretic approach第38-39页
    1.3 TRANSLATION STUDIES OF AND & BUT AND OTHER DISCOURSE MARKERS第39-48页
        1.3.1 Studies of discourse markers in literary translation第40-43页
        1.3.2 Studies of discourse markers in audiovisual translation第43-46页
        1.3.3 Summary第46-48页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第48-58页
    2.1 DEVELOPMENT OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE TRANSLATION THEORY第48-51页
        2.1.1 Nida's formal and dynamic equivalence translation theory第48-49页
        2.1.2 Functional equivalence第49-51页
    2.2. DATA COLLECTION第51-54页
        2.2.1 Characteristics of subtitling第51-52页
        2.2.2 Data description第52-54页
    2.3 METHODOLOGY第54-58页
        2.3.1 Research questions第54-55页
        2.3.2 Methods第55-58页
CHAPTER THREE ANALYSIS OF AND AND BUT AND DISCUSSION第58-78页
    3.1 AND第58-65页
        3.1.1 Features of AND第58-60页
        3.1.2 Classifications of AND第60-63页
        3.1.3 AND and its translations第63-65页
    3.2 BUT第65-72页
        3.2.1 Features of BUT第65-67页
        3.2.2 Classifications of BUT第67-69页
        3.2.3 BUT and its translations第69-72页
    3.3 DISCUSSION第72-78页
        3.3.1 Comparison of AND and BUT's translations in general第72-73页
        3.3.2 Comparison of AND and BUT's translations in specific第73-75页
        3.3.3 Translation strategies第75-78页
CONCLUSION第78-82页
REFERENCES第82-86页
APPENDIX第86-94页
Acknowledgements第94-96页
作者简介及科研成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:安徽HX旅游学校教师情绪劳动对工作满意度的影响研究
下一篇:概念隐喻视角下《战地春梦》和《蛙》的互文性比较研究