| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 一、作者及文本介绍 | 第6-8页 |
| (一) 作者简介 | 第6页 |
| (二) 文本介绍 | 第6-8页 |
| 1. 文本概述 | 第6-7页 |
| 2. 文本定位 | 第7-8页 |
| 二、翻译过程 | 第8-9页 |
| (一) 译前准备 | 第8页 |
| (二) 翻译过程 | 第8-9页 |
| (三) 译后事项 | 第9页 |
| 三、翻译理论及例文分析 | 第9-19页 |
| (一) 奈达翻译理论简介 | 第9-10页 |
| (二) 奈达翻译理论对商业评论文本的指导作用 | 第10页 |
| (三) 例文分析 | 第10-19页 |
| 1. 功能对等理论指导下的直译法 | 第11-12页 |
| 2. 功能对等理论指导下的意译法 | 第12-19页 |
| 2.1. 功能对等理论指导下的增译法 | 第14-15页 |
| 2.2. 功能对等理论指导下的语态变换法 | 第15-16页 |
| 2.3. 功能对等理论指导下的词序调整法 | 第16-17页 |
| 2.4. 功能对等理论指导下的分译法 | 第17-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-55页 |
| 后记 | 第55-56页 |