首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念合成视角下《活着》英译本中隐喻翻译研究

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Introduction第13-18页
    0.1 Research Background第13-14页
    0.2 Significance第14页
    0.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    0.4 Methodology and Data Collection第15-17页
    0.5 Dissertation Structure第17-18页
Chapter Ⅰ Literature Review第18-33页
    1.1 A Review of Studies on Metaphor第18-20页
        1.1.1 Rhetoric Stage第18-19页
        1.1.2 Cognitive Stage第19-20页
    1.2 A Review of Studies on Metaphor Translation第20-26页
        1.2.1 Studies from Rhetoric Perspective第20-23页
        1.2.2 Studies from Cognitive Perspective第23-26页
    1.3 A Review of Studies on English Version of Huo Zhe第26-28页
    1.4 A Review of Studies on Conceptual Blending Theory第28-33页
Chapter Ⅱ An Introduction to Huo Zhe and Its English Version To Live第33-36页
    2.1 An Introduction to Yu Hua and His Novel Huo Zhe第33-34页
    2.2 An Introduction to Michael Berry and To Live第34-36页
Chapter Ⅲ An Analysis of Metaphor Translation in To Live第36-80页
    3.1 The Classification of Metaphor in Huo Zhe第36-42页
        3.1.1 Structure Metaphor第36-39页
        3.1.2 Orientational Metaphor第39-40页
        3.1.3 Ontological Metaphor第40-42页
    3.2 The Translation of Metaphors in Huo Zhe under the Conceptual Blending Theory第42-80页
        3.2.1 Identical Mapping Translation in To Live第43-64页
            3.2.1.1 Identical Mapping Translation of Structure Metaphors第43-56页
            3.2.1.2 Identical Mapping Translation of Orientational Metaphors第56-59页
            3.2.1.3 Identical Mapping Translation of Ontological Metaphors第59-64页
        3.2.2 Adjusted Mapping Translation in To Live第64-80页
            3.2.2.1 Adjusted Mapping Translation of Structure Metaphor第64-70页
            3.2.2.2 Adjusted Mapping Translation of Orientational Metaphors第70-76页
            3.2.2.3 Adjusted Mapping Translation of Ontological Metaphors第76-80页
Chapter IV Data Analysis and the Principles for Conceptual Translation第80-85页
    4.1 Data Analysis of the Conceptual Metaphors in Huo Zhe第80-81页
    4.2 Data Analysis of Conceptual Translation in To Live第81-82页
    4.3 Principles for Conceptual Translation第82-85页
        4.3.1 Principles for Identical Mapping Translation第83页
        4.3.2 Principles for Adjusted Mapping Translation第83-85页
Conclusion第85-88页
Bibliography第88-91页
Appendix第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:韩中口语中疑问表达方式对比研究
下一篇:学术著作中的翻译文本植入--阐释学视角下潘光旦《民族特性与民族卫生》翻译现象研究