| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Studies of Subtitles Translation | 第13-20页 |
| A. Studies on Subtitle Translation in the West | 第13-15页 |
| B. Studies on Subtitle Translation in China | 第15-16页 |
| C. Subtitle Translation | 第16-20页 |
| 1. Definition of Subtitle Translation | 第16-17页 |
| 2. Functions of Subtitle Translation | 第17-18页 |
| 3. Characteristics of Subtitle Translation | 第18-20页 |
| Chapter Two Aesthetics in Scenario Translation | 第20-26页 |
| A. Domestic Development History of Scenario Translation and Dubbing | 第20-21页 |
| B. Development and Status Quo of Research on Scenario Translation Theories in China | 第21-23页 |
| C. Introduction of Theories in Scenario Translation & Dubbing by Prof. Ma Zhengqi | 第23-26页 |
| 1. Subject Background of Scenario Translation and Dubbing | 第23-24页 |
| 2. Aesthetics in Scenario Translation | 第24-26页 |
| Chapter Three A Case Study under Aesthetic Principles | 第26-57页 |
| A. Introduction to Film Red Cliff Ⅰ | 第27-28页 |
| B. Analysis Based on Characteristics of Subtitle Translation | 第28-34页 |
| 1.Characteristics of Subtitle Translation | 第28页 |
| 2. Translation Strategy | 第28-34页 |
| C. Detailed Analysis from Aesthetic Principles for Script Translation | 第34-51页 |
| 1. Principle for Dialogue Translation | 第34-37页 |
| 2. Sound-Picture Counterpoint Principle | 第37-41页 |
| 3. Principle of Suiting both Refined and Popular Tastes | 第41-47页 |
| 4. Characters’ Personality Principle | 第47-51页 |
| 5. Emotional Principle | 第51页 |
| D. Cultural Translation in the Film Red Cliff | 第51-57页 |
| 1. Cultural Translation of Words and Phrases | 第52-55页 |
| 2. Translation of Appellation | 第55页 |
| 3. Translation of Allusion | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Notes | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Acknowledgement | 第63-64页 |
| Academic Achievements | 第64页 |