首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的影视字幕翻译--以电影《赤壁(上)》为例

Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Studies of Subtitles Translation第13-20页
    A. Studies on Subtitle Translation in the West第13-15页
    B. Studies on Subtitle Translation in China第15-16页
    C. Subtitle Translation第16-20页
        1. Definition of Subtitle Translation第16-17页
        2. Functions of Subtitle Translation第17-18页
        3. Characteristics of Subtitle Translation第18-20页
Chapter Two Aesthetics in Scenario Translation第20-26页
    A. Domestic Development History of Scenario Translation and Dubbing第20-21页
    B. Development and Status Quo of Research on Scenario Translation Theories in China第21-23页
    C. Introduction of Theories in Scenario Translation & Dubbing by Prof. Ma Zhengqi第23-26页
        1. Subject Background of Scenario Translation and Dubbing第23-24页
        2. Aesthetics in Scenario Translation第24-26页
Chapter Three A Case Study under Aesthetic Principles第26-57页
    A. Introduction to Film Red Cliff Ⅰ第27-28页
    B. Analysis Based on Characteristics of Subtitle Translation第28-34页
        1.Characteristics of Subtitle Translation第28页
        2. Translation Strategy第28-34页
    C. Detailed Analysis from Aesthetic Principles for Script Translation第34-51页
        1. Principle for Dialogue Translation第34-37页
        2. Sound-Picture Counterpoint Principle第37-41页
        3. Principle of Suiting both Refined and Popular Tastes第41-47页
        4. Characters’ Personality Principle第47-51页
        5. Emotional Principle第51页
    D. Cultural Translation in the Film Red Cliff第51-57页
        1. Cultural Translation of Words and Phrases第52-55页
        2. Translation of Appellation第55页
        3. Translation of Allusion第55-57页
Conclusion第57-59页
Notes第59-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgement第63-64页
Academic Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用研究
下一篇:《京华烟云》的跨文化翻译研究