摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Objective and Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
1.5 Summary | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 An Overview of Studies on Chapter Title Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Studies on Chapter Title Translation at Home | 第15-17页 |
2.1.2 Studies on Chapter Title Translation Abroad | 第17-18页 |
2.2 An Overview of Studies on Chapter Title Translation of Xi You Ji | 第18-19页 |
2.3 Review of Hermeneutics Theory in Translation Study | 第19-24页 |
2.3.1 Studies at Home | 第19-22页 |
2.3.2 Studies Abroad | 第22-24页 |
2.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Theoretieal Framework | 第25-37页 |
3.1 Hermeneutics Theory | 第25-31页 |
3.1.1 Definition of Hermeneutics | 第25页 |
3.1.2 Origin and Development of Herrneneutics | 第25-27页 |
3.1.3 Three Principles of Hermeneutics | 第27-28页 |
3.1.3.1 Historicity of Understanding | 第27页 |
3.1.3.2 Fusion of Horizons | 第27-28页 |
3.1.3.3 Effective History | 第28页 |
3.1.4 Enlightenments of Hermeneutics Theory on Translation | 第28-31页 |
3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion | 第31-35页 |
3.2.1 Trust | 第32-33页 |
3.2.2 Aggression | 第33页 |
3.2.3 Incorporation | 第33-34页 |
3.2.4 Restitution | 第34-35页 |
3.3 Summary | 第35-37页 |
Chapter Four Application of George Steiner's Hermeneutics Theory in ChapterTitle Translation in The Journey to the West-a Case Study | 第37-75页 |
4.1 Introduction to Xi You Ji | 第37-38页 |
4.2 English Versions of Xi You Ji | 第38-39页 |
4.3 Anthony C. Yu and The Journey to the West | 第39-40页 |
4.4 Characteristics of Chapter Title Translations in The Journey to the West | 第40-45页 |
4.4.1 Couplet Structure with Flexible Segmentation | 第41-42页 |
4.4.2 Priority of Foreignization for Translating Religious Words | 第42-43页 |
4.4.3 Translation Approaches to Concrete and Abstract Role Names | 第43-45页 |
4.4.4 Literal Translation for Place Names | 第45页 |
4.5 Application of George Steiner's Hermeneutics Theory to Chapter Title Translations in The Journey to the West | 第45-74页 |
4.5.1 Translator's Trust | 第45-51页 |
4.5.1.1 Translator's Motivation of Translation | 第46-48页 |
4.5.1.2 Translator's Evaluation of the Source Text | 第48-49页 |
4.5.1.3 Translator's Linguistic and Cultural Competence | 第49-51页 |
4.5.2 Translator's Aggression | 第51-59页 |
4.5.2.1 Aggression of Cultural Awareness | 第52-55页 |
4.5.2.2 Aggression of Language Style | 第55-59页 |
4.5.3 Translator's Incorporation | 第59-67页 |
4.5.3.1 Incorporation through Domestication | 第60-62页 |
4.5.3.2 Incorporation through Foreignization | 第62-67页 |
4.5.4 Translator's Restitution | 第67-74页 |
4.5.4.1 Restitution through Annotation | 第67-70页 |
4.5.4.2 Restitution through Addition | 第70-74页 |
4.6 Summary | 第74-75页 |
Chapter Five Conclusion | 第75-78页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第75-76页 |
5.2 Limitations of the Research | 第76-77页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第77-78页 |
APPENDIX | 第78-90页 |
REFERENCES | 第90-95页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第95-96页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第96页 |