首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学理论视阈下的回目翻译研究--以余国藩《西游记》英译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Objective and Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Thesis Structure第12-13页
    1.5 Summary第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 An Overview of Studies on Chapter Title Translation第15-18页
        2.1.1 Studies on Chapter Title Translation at Home第15-17页
        2.1.2 Studies on Chapter Title Translation Abroad第17-18页
    2.2 An Overview of Studies on Chapter Title Translation of Xi You Ji第18-19页
    2.3 Review of Hermeneutics Theory in Translation Study第19-24页
        2.3.1 Studies at Home第19-22页
        2.3.2 Studies Abroad第22-24页
    2.4 Summary第24-25页
Chapter Three Theoretieal Framework第25-37页
    3.1 Hermeneutics Theory第25-31页
        3.1.1 Definition of Hermeneutics第25页
        3.1.2 Origin and Development of Herrneneutics第25-27页
        3.1.3 Three Principles of Hermeneutics第27-28页
            3.1.3.1 Historicity of Understanding第27页
            3.1.3.2 Fusion of Horizons第27-28页
            3.1.3.3 Effective History第28页
        3.1.4 Enlightenments of Hermeneutics Theory on Translation第28-31页
    3.2 George Steiner's Hermeneutic Motion第31-35页
        3.2.1 Trust第32-33页
        3.2.2 Aggression第33页
        3.2.3 Incorporation第33-34页
        3.2.4 Restitution第34-35页
    3.3 Summary第35-37页
Chapter Four Application of George Steiner's Hermeneutics Theory in ChapterTitle Translation in The Journey to the West-a Case Study第37-75页
    4.1 Introduction to Xi You Ji第37-38页
    4.2 English Versions of Xi You Ji第38-39页
    4.3 Anthony C. Yu and The Journey to the West第39-40页
    4.4 Characteristics of Chapter Title Translations in The Journey to the West第40-45页
        4.4.1 Couplet Structure with Flexible Segmentation第41-42页
        4.4.2 Priority of Foreignization for Translating Religious Words第42-43页
        4.4.3 Translation Approaches to Concrete and Abstract Role Names第43-45页
        4.4.4 Literal Translation for Place Names第45页
    4.5 Application of George Steiner's Hermeneutics Theory to Chapter Title Translations in The Journey to the West第45-74页
        4.5.1 Translator's Trust第45-51页
            4.5.1.1 Translator's Motivation of Translation第46-48页
            4.5.1.2 Translator's Evaluation of the Source Text第48-49页
            4.5.1.3 Translator's Linguistic and Cultural Competence第49-51页
        4.5.2 Translator's Aggression第51-59页
            4.5.2.1 Aggression of Cultural Awareness第52-55页
            4.5.2.2 Aggression of Language Style第55-59页
        4.5.3 Translator's Incorporation第59-67页
            4.5.3.1 Incorporation through Domestication第60-62页
            4.5.3.2 Incorporation through Foreignization第62-67页
        4.5.4 Translator's Restitution第67-74页
            4.5.4.1 Restitution through Annotation第67-70页
            4.5.4.2 Restitution through Addition第70-74页
    4.6 Summary第74-75页
Chapter Five Conclusion第75-78页
    5.1 Summary of Major Findings第75-76页
    5.2 Limitations of the Research第76-77页
    5.3 Suggestions for Further Research第77-78页
APPENDIX第78-90页
REFERENCES第90-95页
攻读硕士学位期间发表论文第95-96页
ACKNOWLEDGEMENTS第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的仿拟翻译
下一篇:新疆风景题材的再创作--《硫磺沟》系列创作实践报告