| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 About the Author | 第10页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter 3 Guiding Principle, Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第12-26页 |
| 3.1 Guiding Principle | 第12-13页 |
| 3.2 Difficulties in Translating | 第13-18页 |
| 3.2.1 Terms | 第13页 |
| 3.2.2 Figures of speech | 第13-14页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第14-16页 |
| 3.2.4 Passive Voice | 第16-18页 |
| 3.3 Translation Strategies and Methods | 第18-26页 |
| 3.3.1 Literal Translation with Annotation | 第18-19页 |
| 3.3.2 Literal Translation | 第19-22页 |
| 3.3.3 Division | 第22-23页 |
| 3.3.4 Conversion of Voice | 第23-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Experience and Enlightenments | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix I Source Text | 第29-50页 |
| Appendix II Target Text | 第50-66页 |