首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郭沫若英诗汉译原则探析

Abstract第4页
摘要第5-7页
Introduction第7-15页
Chapter One The Pursuit of Poetic Flavor Translation第15-25页
    A. Interpretation of poetic flavor translation第16-18页
    B. Reserving the charm of the source text第18-22页
    C. Flexible transplantation of artistic conception of the source text第22-25页
Chapter Two Creative Translation第25-35页
    A. Translation as an artistic creation第26-28页
    B. Translator’s creative play第28-31页
    C. Creative betrayal and limitations第31-35页
Chapter Three The Resonance of the Translator and the Poet第35-43页
    A. The resonance as the basis of poetry translation第36-39页
    B. The resonance translation and translators’ emotional engagement第39-41页
    C. Life experience as an indispensable condition for resonance第41-43页
Chapter Four Translating Poetry into Poetry第43-48页
    A. The same number of lines as they are in the source text第44-45页
    B. The use of rhyme in translation第45-48页
Conclusion第48-50页
Notes第50-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60-61页
Academic Achievements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语专业大学生二语(外语)动机自我系统现状调查
下一篇:美术教学静物摆放虚拟系统设计研究