《中国方志的变化与持续:徽州800—1800年间的发展》(节选)翻译项目报告
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第9-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9-10页 |
| 1.3 项目结构 | 第10-11页 |
| 第二章 关于原文 | 第11-14页 |
| 2.1 关于作者 | 第11页 |
| 2.2 原文版本 | 第11页 |
| 2.3 主要内容 | 第11-12页 |
| 2.4 原文分析 | 第12-14页 |
| 2.4.1 语言特征 | 第12页 |
| 2.4.2 逻辑结构 | 第12-14页 |
| 第三章 质量控制 | 第14-21页 |
| 3.1 翻译重难点问题 | 第14页 |
| 3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第14-15页 |
| 3.3 理论方法的运用于重难点问题的解决 | 第15-21页 |
| 3.3.1 目标性原则—归化 | 第15-17页 |
| 3.3.2 连贯性原则—增译 | 第17-19页 |
| 3.3.3 连贯性原则—分句与合句 | 第19-20页 |
| 3.3.4 忠实性原则—直译 | 第20-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译启示 | 第21页 |
| 4.2 翻译教训 | 第21-22页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-114页 |
| 附录1 原文 | 第24-70页 |
| 附录2 译文 | 第70-114页 |
| 致谢 | 第114页 |