中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 项目背景与译前准备 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 译前准备 | 第10-12页 |
1.2.1 文本内容理解 | 第10页 |
1.2.2 整理和阅读相关文献 | 第10-11页 |
1.2.3 使用工具书、电子词典和网络资源 | 第11-12页 |
第二章 《俄罗斯联邦警察法》(节选)文本语言特点分析 | 第12-18页 |
2.1 词汇特点 | 第12-14页 |
2.1.1 专业性 | 第12-13页 |
2.1.2 准确性 | 第13-14页 |
2.1.3 双单词与三单词词组 | 第14页 |
2.2 句式特点 | 第14-18页 |
2.2.1 使用陈述句 | 第14-15页 |
2.2.2 使用平行结构 | 第15-16页 |
2.2.3 使用被动结构 | 第16-18页 |
第三章 翻译技巧 | 第18-26页 |
3.1 增译和减译 | 第18-20页 |
3.1.1 增译 | 第18-19页 |
3.1.2 减译 | 第19-20页 |
3.2 顺序译法和逆序译法 | 第20-22页 |
3.2.1 顺序译法 | 第20-21页 |
3.2.2 逆序译法 | 第21-22页 |
3.3 分译法 | 第22-23页 |
3.4 转译法 | 第23-26页 |
3.4.1 词类转译 | 第23-24页 |
3.4.2 句式转译 | 第24-26页 |
第四章 《俄罗斯联邦警察法》(节选)翻译工作总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译经验 | 第26页 |
4.2 翻译心得 | 第26-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录:原文/译文 | 第32-73页 |