首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国《政府工作报告》的文体特征及英译研究(2014年-2016年)

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第9-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Research Questions第16-17页
    1.4 Research Methodology第17页
    1.5 Layout of the Thesis第17-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-34页
    2.1 Key Terms第20-22页
        2.1.1 Government Work Report第20-21页
        2.1.2 Stylistics第21-22页
    2.2 A Review of Studies on GWR and the Translation of GWR第22-25页
    2.3 A Review of Studies on Text Type- Related Theories第25-33页
        2.3.1 Previous Studies on Text Type- Related Theories Abroad第25-28页
        2.3.2 Previous Studies on Text Type- Related Theories at Home第28-33页
    2.4 Deficiencies in the Previous Studies第33-34页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第34-40页
    3.1 Peter Newmark’s Categorization of Text Types第34-36页
    3.2 Peter Newmark’s Dichotomy: Semantic Translation Vs CommunicativeTranslation第36-38页
    3.3 Text Types and Translation第38-40页
Chapter Four STYLISTIC FEATURES AND TRANSLATION OF GWR第40-86页
    4.1 Stylistic Features and Translation of GWR at Lexical Level第40-57页
        4.1.1 Culture-loaded Words and Their Translation第41-45页
        4.1.2 Political Terms and Their Translation第45-50页
        4.1.3 Field Terms and Their Translation第50-57页
    4.2 Stylistic Features and Translation of GWR at Syntactic Level第57-64页
        4.2.1 Short Sentences and Their Translation第57-59页
        4.2.2 Long Sentences and Their Translation第59-62页
        4.2.3 Zero-Subject Sentences and Their Translation第62-64页
    4.3 Stylistic Features and Translation of GWR at Rhetorical Level第64-78页
        4.3.1 Prosodic Devices and Their Translation第65-70页
        4.3.2 Rhetorical Devices and Their Translation第70-75页
        4.3.3 Sinicized Expressions and Their Translation第75-78页
    4.4 Stylistic Features and Translation of GWR at Textual Level第78-86页
        4.4.1 The Use of Conjunctions and Their Translation第79-80页
        4.4.2 The Use of Repetitions and Their Translation第80-82页
        4.4.3 The Use of Referents and Their Translation第82-86页
Chapter Five CONCLUSION第86-92页
    5.1 Major Findings第86-88页
    5.2 Implications第88-89页
    5.3 Limitations and Suggestions第89-92页
REFERENCES第92-96页
PUBLISHED PAPERS第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:远程生理参数系统的血压测量方法研究
下一篇:放空控制调节阀优化设计与仿真