贝孚特石油化工有限公司口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务详情 | 第9-10页 |
1.3 翻译职责 | 第10页 |
1.4 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 长期译前准备 | 第11页 |
2.1.2 短期译前准备 | 第11-12页 |
2.1.3 临时译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译过程执行情况 | 第13页 |
2.2.2 翻译中突发事件的处理 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第14页 |
2.3.2 自我评价 | 第14-15页 |
2.3.3 客户评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第16-20页 |
3.1.1 专业领域翻译问题 | 第16-17页 |
3.1.2 口音英语听辨问题 | 第17-18页 |
3.1.3 言语理解问题 | 第18页 |
3.1.4 语言表达问题 | 第18-19页 |
3.1.5 心理素质问题 | 第19-20页 |
3.2 功能对等理论指导下的翻译策略 | 第20-24页 |
3.2.1 意译策略的运用 | 第20-22页 |
3.2.2 增译策略的运用 | 第22-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-26页 |
4.1 专业领域背景知识的积累 | 第24页 |
4.2 译前准备和译后事项的重要性 | 第24页 |
4.3 合理运用口译理论与策略 | 第24-25页 |
4.4 培养良好的心理素质 | 第25页 |
4.5 塑造完善的个人修养 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-42页 |
致谢 | 第42页 |