首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意义的再生--以《尘埃落定》中藏族文化用语的英译为个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Rationale for This Research第13-14页
    1.2 Research Purpose and Significance第14-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Previous studies of Red Poppies:A Novel of Tibet第19-20页
    2.2 Previous studies of the translation of Red Poppies:A Novel of Tibet第20-21页
    2.3 Previous studies of the application of Geoffrey Leech's seven types of meaning to translation studies第21-22页
    2.4 Summary第22-24页
Chapter Three SEMANTICS-SEVEN TYPES OF MEANING ANDTRANSLATION第24-32页
    3.1 Semantics and Seven Types of Meaning第24-30页
        3.1.1 Conceptual meaning第25-26页
        3.1.2 Connotative meaning第26-27页
        3.1.3 Collocative meaning第27页
        3.1.4 Stylistic meaning第27-28页
        3.1.5 Affective meaning第28页
        3.1.6 Thematic meaning第28-29页
        3.1.7 Reflected meaning第29-30页
    3.2 Seven Types of Meaning in the Translated Text第30-31页
    3.3 Summary第31-32页
Chapter Four THE REBIRTH OF MEANING IN THE TRANSLATED VERSIONOF RED POPPIES:A NOVEL OF TIBET第32-50页
    4.1 The Rebirth of Conceptual Meaning第32-38页
    4.2 The Rebirth of Connotative Meaning第38-41页
    4.3 The Rebirth of Collocative Meaning第41-43页
    4.4 The Rebirth of Stylistic Meaning第43-45页
    4.5 The Rebirth of Affective Meaning第45-47页
    4.6 The Rebirth of Reflected Meaning第47-49页
    4.7 Summary第49-50页
Chapter Five CONCLUSIONS第50-54页
    5.1 A Summary of the Study第50-52页
    5.2 Implications of the Study第52-53页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第53-54页
References第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:金融体制改革背景下我国金融企业思想政治教育问题研究
下一篇:基于支持向量回归的吉林省房地产价格预测模型研究