| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第13-19页 |
| 1.1 Rationale for This Research | 第13-14页 |
| 1.2 Research Purpose and Significance | 第14-16页 |
| 1.3 Research Methodology | 第16-17页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-24页 |
| 2.1 Previous studies of Red Poppies:A Novel of Tibet | 第19-20页 |
| 2.2 Previous studies of the translation of Red Poppies:A Novel of Tibet | 第20-21页 |
| 2.3 Previous studies of the application of Geoffrey Leech's seven types of meaning to translation studies | 第21-22页 |
| 2.4 Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three SEMANTICS-SEVEN TYPES OF MEANING ANDTRANSLATION | 第24-32页 |
| 3.1 Semantics and Seven Types of Meaning | 第24-30页 |
| 3.1.1 Conceptual meaning | 第25-26页 |
| 3.1.2 Connotative meaning | 第26-27页 |
| 3.1.3 Collocative meaning | 第27页 |
| 3.1.4 Stylistic meaning | 第27-28页 |
| 3.1.5 Affective meaning | 第28页 |
| 3.1.6 Thematic meaning | 第28-29页 |
| 3.1.7 Reflected meaning | 第29-30页 |
| 3.2 Seven Types of Meaning in the Translated Text | 第30-31页 |
| 3.3 Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four THE REBIRTH OF MEANING IN THE TRANSLATED VERSIONOF RED POPPIES:A NOVEL OF TIBET | 第32-50页 |
| 4.1 The Rebirth of Conceptual Meaning | 第32-38页 |
| 4.2 The Rebirth of Connotative Meaning | 第38-41页 |
| 4.3 The Rebirth of Collocative Meaning | 第41-43页 |
| 4.4 The Rebirth of Stylistic Meaning | 第43-45页 |
| 4.5 The Rebirth of Affective Meaning | 第45-47页 |
| 4.6 The Rebirth of Reflected Meaning | 第47-49页 |
| 4.7 Summary | 第49-50页 |
| Chapter Five CONCLUSIONS | 第50-54页 |
| 5.1 A Summary of the Study | 第50-52页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第52-53页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第53-54页 |
| References | 第54-57页 |