交际翻译原则指导下的环保宣教型演讲交替传译
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
翻译项目简介 | 第7页 |
选材原因 | 第7-8页 |
研究意义 | 第8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 理论依据及相关概念 | 第9-15页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 语义翻译和交际翻译 | 第9-11页 |
1.2.1 语义翻译和交际翻译的定义 | 第9页 |
1.2.2 交际翻译的特点 | 第9-10页 |
1.2.3 纽马克文本分类与原文文本分析 | 第10-11页 |
1.3 交替传译 | 第11-13页 |
1.3.1 交替传译的定义 | 第11-12页 |
1.3.2 交替传译的标准 | 第12-13页 |
1.4 口译基本过程分析 | 第13-14页 |
1.4.1 译前分析 | 第13-14页 |
1.4.2 口译方式分析 | 第14页 |
1.5 小结 | 第14-15页 |
第二章 环保宣教型演讲实践材料分析 | 第15-21页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 实践原文文本分析 | 第15-20页 |
2.2.1 语言特点 | 第15-18页 |
2.2.2 结构特点 | 第18-20页 |
2.3 小结 | 第20-21页 |
第三章 交际翻译指导下环保宣教型演讲具体实践 | 第21-34页 |
3.1 引言 | 第21页 |
3.2 交际翻译指导下拟采取的总体交传策略 | 第21-22页 |
3.3 总体策略下交传实践的具体技巧 | 第22-32页 |
3.3.1 释义 | 第22-24页 |
3.3.2 句式重构 | 第24-26页 |
3.3.3 四字成语的应用 | 第26-28页 |
3.3.4 词性转换 | 第28-30页 |
3.3.5 省略冗余 | 第30-31页 |
3.3.6 增补信息 | 第31-32页 |
3.4 环保宣教型演讲翻译原则总结 | 第32-33页 |
3.5 小结 | 第33-34页 |
结论 | 第34-36页 |
收获与心得 | 第34页 |
实践的问题与不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 口译录音文字转写 | 第37-52页 |
在学期间研究成果 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |