首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语幽默文本的英译研究--以《猫城记》及其英译本为例

摘要第9-10页
Abstract第10-11页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-14页
    1.2 Research significance第14页
    1.3 Research methodology第14-15页
    1.4 Research structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-34页
    2.1 An overview of verbal humor第16-24页
        2.1.1 Previous studies on verbal humor abroad第16-21页
        2.1.2 Previous studies on verbal humor in China第21-24页
    2.2 An overview of verbal humor translation第24-27页
        2.2.1 Studies on verbal humor translation abroad第24-25页
        2.2.2 Studies on verbal humor translation in China第25-27页
    2.3 An overview of Mao Cheng Ji and its English version第27-32页
        2.3.1 Studies on the novel Mao Cheng Ji第27-30页
        2.3.2 Studies on the English version of Mao Cheng Ji第30-32页
    2.4 Summary第32-34页
Chapter Three Theoretical Foundation第34-48页
    3.1 The GTVH第34-39页
        3.1.1 Six Knowledge Resources第36-37页
        3.1.2 Joke Similarity Metric第37-39页
    3.2 The introduction to the Extended Theory of GTVH第39-40页
    3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory第40-46页
        3.3.1 Application of the GTVH第40-44页
        3.3.2 Application of its Extended Theory第44-46页
    3.4 Summary第46-48页
Chapter Four Data Collection and Database Compilation第48-66页
    4.1 Criterion for data collection第48-52页
        4.1.1 Representativeness第49-51页
        4.1.2 Size第51页
        4.1.3 Sampling第51-52页
    4.2 Data collection and data compilation第52-59页
        4.2.1 Input of data第53-54页
        4.2.2 Data classification第54页
        4.2.3 Data alignment第54-56页
        4.2.4 Data annotation第56-59页
    4.3 Statistical results第59-64页
        4.3.1 Data type in Mao Cheng Ji第59-60页
        4.3.2 KRs preserved in Cat Country第60-61页
        4.3.3 Rhetorical devices第61-62页
        4.3.4 Translation methods第62-64页
    4.4 Summary第64-66页
Chapter Five Case Study第66-108页
    5.1 Analysis on verbal humor without rhetorical devices and itstranslations第66-68页
    5.2 Analysis on verbal humor by rhetorical devices and its translations第68-101页
        5.2.1 Irony第68-75页
        5.2.2 Simile第75-84页
        5.2.3 Metaphor第84-91页
        5.2.4 Hyperbole第91-97页
        5.2.5 Otherness第97-101页
    5.3 Analysis on the transformation models of rhetorical devices第101-106页
        5.3.1 Transformation with the same device第102-104页
        5.3.2 Transformation with other devices第104-105页
        5.3.3 Transformation with no device第105-106页
    5.4 Summary第106-108页
Chapter Six Conclusion第108-112页
    6.1 Main findings第108-110页
    6.2 Limitations第110-111页
    6.3 Suggestions第111-112页
Bibliography第112-118页
Appendix Ⅰ第118-132页
Appendix Ⅱ第132-134页
Acknowledgements第134页

论文共134页,点击 下载论文
上一篇:威廉·巴勒斯《赤裸的午餐》“他者”研究
下一篇:高校形势与政策教育教学历史进程及基本经验研究(1949-2015)