摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
1.1 Translation Project Description | 第9-10页 |
1.1.1 Project Background | 第9页 |
1.1.2 Content and Structure of the Project | 第9-10页 |
1.2 Analysis of Stylistic Features of the Original Text | 第10-12页 |
1.3 Translation Process | 第12-15页 |
1.3.1 Preparation Stage | 第12-13页 |
1.3.2 Translation Stage | 第13页 |
1.3.3 Proofreading Stage | 第13-15页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Causes Analysis | 第15-21页 |
2.1 Difficulties at Lexical Level and Corresponding Analysis | 第15-17页 |
2.1.1 Modal Verbs | 第15页 |
2.1.2 Conversion of Noun-verb | 第15-16页 |
2.1.3 Fuzzy Expression | 第16-17页 |
2.2 Difficulties at Synatic Level and Corresponding Analysis | 第17-21页 |
2.2.1 Sentences with De-Structure | 第17页 |
2.2.2 Sentences with Law-stylized Structure | 第17-19页 |
2.2.3 Long and Complicated Sentences | 第19-21页 |
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第21-34页 |
3.1 Theoretical Significance of Skopos Theory for Legal Translation | 第21-22页 |
3.2 Strategies for Lexical Translation | 第22-28页 |
3.2.1 Translation of Modal Verb | 第22-24页 |
3.2.2 Translation of Noun-verb Conversion | 第24-25页 |
3.2.3 Translation of Fuzzy Words | 第25-28页 |
3.3 Strategies for Syntactic Translation | 第28-34页 |
3.3.1 Translation of Sentences with De-structure | 第28-30页 |
3.3.2 Translation of Sentences with Law-stylized Structure | 第30-32页 |
3.3.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-37页 |
Bibliography | 第37-41页 |
Appendix | 第41-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |