首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《江苏省绿色建筑发展条例》英译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Project Survey第9-15页
    1.1 Translation Project Description第9-10页
        1.1.1 Project Background第9页
        1.1.2 Content and Structure of the Project第9-10页
    1.2 Analysis of Stylistic Features of the Original Text第10-12页
    1.3 Translation Process第12-15页
        1.3.1 Preparation Stage第12-13页
        1.3.2 Translation Stage第13页
        1.3.3 Proofreading Stage第13-15页
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Causes Analysis第15-21页
    2.1 Difficulties at Lexical Level and Corresponding Analysis第15-17页
        2.1.1 Modal Verbs第15页
        2.1.2 Conversion of Noun-verb第15-16页
        2.1.3 Fuzzy Expression第16-17页
    2.2 Difficulties at Synatic Level and Corresponding Analysis第17-21页
        2.2.1 Sentences with De-Structure第17页
        2.2.2 Sentences with Law-stylized Structure第17-19页
        2.2.3 Long and Complicated Sentences第19-21页
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties第21-34页
    3.1 Theoretical Significance of Skopos Theory for Legal Translation第21-22页
    3.2 Strategies for Lexical Translation第22-28页
        3.2.1 Translation of Modal Verb第22-24页
        3.2.2 Translation of Noun-verb Conversion第24-25页
        3.2.3 Translation of Fuzzy Words第25-28页
    3.3 Strategies for Syntactic Translation第28-34页
        3.3.1 Translation of Sentences with De-structure第28-30页
        3.3.2 Translation of Sentences with Law-stylized Structure第30-32页
        3.3.3 Translation of Long and Complicated Sentences第32-34页
Conclusion第34-37页
Bibliography第37-41页
Appendix第41-92页
Acknowledgements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:学校场域中班主任角色冲突的实证研究
下一篇:王尔德作品《莎乐美》和《温德米尔夫人的扇子》中的悲剧性研究