首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说中的风格翻译--以《永别了,武器》林疑今的译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Ernest Hemingway and A Farewell to Arms第14-15页
    2.2 Relevant Studies on the Translation oiA Farewell to Arms第15-16页
    2.3 Studies on Style Translation第16-21页
        2.3.1 The Definition of Style第16-17页
        2.3.2 Translatability of Style第17-19页
        2.3.3 The Significance of Reproducing Original Style in Translation第19-21页
Chapter Three Theoretical Frame第21-26页
    3.1 An Overview of Stylistic Markers Theory第21页
    3.2 Formal Markers第21-22页
    3.3 Non-formal Markers第22-23页
    3.4 Nida's Theory of Functional Equivalence第23-26页
Chapter Four Analysis and Translation of Formal Markers第26-39页
    4.1 Lexical Markers第26-32页
        4.1.1 Translation第29-32页
        4.1.2 Evaluation第32页
    4.2 Syntactic Markers第32-35页
        4.2.1 Translation第33-35页
        4.2.2 Evaluation第35页
    4.3 Rhetorical Markers第35-38页
        4.3.1 Translation第36-37页
        4.3.2 Evaluation第37-38页
    4.4 The Translation of Formal Markers第38-39页
Chapter Five Analysis and Translation of Non-formal Markers第39-46页
    5.1 The Internal Quality of the Original Work第39-43页
        5.1.1 To Express the Theme第39-40页
        5.1.2 To Create an Atmosphere第40-42页
        5.1.3 To Shape the Characters第42-43页
    5.2 Evaluation第43-44页
    5.3 The Translation of Non-formal Markers第44-46页
Chapter Six Conclusion第46-48页
References第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:不同年限覆盖雷竹林土壤性质变化过程及其对生物质空间布局的影响
下一篇:常见食用蜻蜓营养分析及碧伟蜓蛋白质提取和抗氧化研究