Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Ernest Hemingway and A Farewell to Arms | 第14-15页 |
2.2 Relevant Studies on the Translation oiA Farewell to Arms | 第15-16页 |
2.3 Studies on Style Translation | 第16-21页 |
2.3.1 The Definition of Style | 第16-17页 |
2.3.2 Translatability of Style | 第17-19页 |
2.3.3 The Significance of Reproducing Original Style in Translation | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Frame | 第21-26页 |
3.1 An Overview of Stylistic Markers Theory | 第21页 |
3.2 Formal Markers | 第21-22页 |
3.3 Non-formal Markers | 第22-23页 |
3.4 Nida's Theory of Functional Equivalence | 第23-26页 |
Chapter Four Analysis and Translation of Formal Markers | 第26-39页 |
4.1 Lexical Markers | 第26-32页 |
4.1.1 Translation | 第29-32页 |
4.1.2 Evaluation | 第32页 |
4.2 Syntactic Markers | 第32-35页 |
4.2.1 Translation | 第33-35页 |
4.2.2 Evaluation | 第35页 |
4.3 Rhetorical Markers | 第35-38页 |
4.3.1 Translation | 第36-37页 |
4.3.2 Evaluation | 第37-38页 |
4.4 The Translation of Formal Markers | 第38-39页 |
Chapter Five Analysis and Translation of Non-formal Markers | 第39-46页 |
5.1 The Internal Quality of the Original Work | 第39-43页 |
5.1.1 To Express the Theme | 第39-40页 |
5.1.2 To Create an Atmosphere | 第40-42页 |
5.1.3 To Shape the Characters | 第42-43页 |
5.2 Evaluation | 第43-44页 |
5.3 The Translation of Non-formal Markers | 第44-46页 |
Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
References | 第48-51页 |