摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
1.1 翻译项目的研究背景和意义 | 第7页 |
1.2 原文文本的介绍和分析 | 第7-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 准备阶段 | 第10-11页 |
2.2 翻译阶段 | 第11-13页 |
2.3 审校阶段 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-28页 |
3.1 指导理论:翻译适应选择论 | 第14-16页 |
3.2 翻译难点 | 第16-17页 |
3.2.1 民族文化特色词汇的处理 | 第16页 |
3.2.2 汉语修辞手段的处理 | 第16-17页 |
3.2.3 古诗词的处理 | 第17页 |
3.3 翻译策略 | 第17-28页 |
3.3.1 民族文化特色词汇在文化维的适应性选择转换 | 第18-22页 |
3.3.2 汉语修辞手段在语言维的适应性选择转换 | 第22-24页 |
3.3.3 古诗词在交际维的适应性选择转换 | 第24-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译心得体会 | 第28页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-84页 |
附录A 翻译原文及译文 | 第32-82页 |
附录B 术语表 | 第82-84页 |
致谢 | 第84页 |