Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
List of Abbreviations | 第11-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
1.1 Background of the Study | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-31页 |
2.1 Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions | 第16-18页 |
2.1.1 Introduction to Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions | 第16-17页 |
2.1.2 Previous Non-Corpus-Based Studies on the English Versions | 第17-18页 |
2.2 Style and Translation | 第18-25页 |
2.2.1 Style: Definitions, Development and Classification | 第18-21页 |
2.2.2 The Translator's Style | 第21-23页 |
2.2.3 Previous Non-Corpus-Based Studies on the Translator's Style | 第23-25页 |
2.3 The Corpus Studies | 第25-31页 |
2.3.1 Definition and Development | 第25-27页 |
2.3.2 Previous Corpus-Based Studies on the Translator's Style | 第27-29页 |
2.3.3 Previous Corpus-Based Studies on the English Versions of Tangshi Sanbai Shou | 第29-31页 |
Chapter Three Methodology | 第31-41页 |
3.1 Research Questions | 第31页 |
3.2 Data collection | 第31-39页 |
3.2.1 Choice of Versions | 第31-33页 |
3.2.2 Instruments | 第33页 |
3.2.3 Operational Terms | 第33-39页 |
3.2.3.1 Lexical terms | 第34-35页 |
3.2.3.2 Syntactic terms | 第35-37页 |
3.2.3.3 Textual terms | 第37-39页 |
3.3 Data Analysis | 第39-41页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第41-81页 |
4.1 Stylistic Features at the Lexical Level | 第41-54页 |
4.1.1 Lexical Variation | 第41-45页 |
4.1.1.1 Result | 第41-42页 |
4.1.1.2 Discussion | 第42-45页 |
4.1.2 Lexical Frequency | 第45-50页 |
4.1.2.1 Result | 第45-47页 |
4.1.2.2 Discussion | 第47-50页 |
4.1.3 Lexical Distribution | 第50-54页 |
4.1.3.1 Result | 第50-52页 |
4.1.3.2 Discussion | 第52-54页 |
4.1.4 Summary | 第54页 |
4.2 Stylistic Features at the Syntactic Level | 第54-67页 |
4.2.1 Sentence Length | 第54-58页 |
4.2.1.1 Result | 第54-55页 |
4.2.1.2 Discussion | 第55-58页 |
4.2.2 Sentence Complexity | 第58-66页 |
4.2.2.1 Compound Sentences | 第58-62页 |
4.2.2.1.1 Result | 第58-59页 |
4.2.2.1.2 Discussion | 第59-62页 |
4.2.2.2 Complex Sentences | 第62-66页 |
4.2.2.2.1 Results | 第62-64页 |
4.2.2.2.2 Discussion | 第64-66页 |
4.2.3 Summary | 第66-67页 |
4.3 Stylistic Features at the Textual Level | 第67-75页 |
4.3.1 Readability of the Target Text | 第67-70页 |
4.3.1.1 Result | 第67-68页 |
4.3.1.2 Discussion | 第68-70页 |
4.3.2 Rhyme | 第70-74页 |
4.3.2.1 Result | 第70-72页 |
4.3.2.2 Discussion | 第72-74页 |
4.3.3 Summary | 第74-75页 |
4.4 Factors Accounting for the Differences of the Translators' Styles | 第75-81页 |
4.4.1 Cultural Background | 第75-76页 |
4.4.2 Difference of the Two Languages | 第76-78页 |
4.4.3 Translators' Own Experiences and Knowledge | 第78-81页 |
Chapter Five Conclusion | 第81-84页 |
5.1 Major Findings | 第81-82页 |
5.2 Implications | 第82-83页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第83-84页 |
References | 第84-89页 |
Appendix 1 | 第89-93页 |
Appendix 2 | 第93-97页 |