首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者文体特点对比研究--以《唐诗三百首》两英译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第7-11页
List of Abbreviations第11-13页
Chapter One Introduction第13-16页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Layout of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
    2.1 Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions第16-18页
        2.1.1 Introduction to Tangshi Sanbai Shou and Its English Versions第16-17页
        2.1.2 Previous Non-Corpus-Based Studies on the English Versions第17-18页
    2.2 Style and Translation第18-25页
        2.2.1 Style: Definitions, Development and Classification第18-21页
        2.2.2 The Translator's Style第21-23页
        2.2.3 Previous Non-Corpus-Based Studies on the Translator's Style第23-25页
    2.3 The Corpus Studies第25-31页
        2.3.1 Definition and Development第25-27页
        2.3.2 Previous Corpus-Based Studies on the Translator's Style第27-29页
        2.3.3 Previous Corpus-Based Studies on the English Versions of Tangshi Sanbai Shou第29-31页
Chapter Three Methodology第31-41页
    3.1 Research Questions第31页
    3.2 Data collection第31-39页
        3.2.1 Choice of Versions第31-33页
        3.2.2 Instruments第33页
        3.2.3 Operational Terms第33-39页
            3.2.3.1 Lexical terms第34-35页
            3.2.3.2 Syntactic terms第35-37页
            3.2.3.3 Textual terms第37-39页
    3.3 Data Analysis第39-41页
Chapter Four Results and Discussion第41-81页
    4.1 Stylistic Features at the Lexical Level第41-54页
        4.1.1 Lexical Variation第41-45页
            4.1.1.1 Result第41-42页
            4.1.1.2 Discussion第42-45页
        4.1.2 Lexical Frequency第45-50页
            4.1.2.1 Result第45-47页
            4.1.2.2 Discussion第47-50页
        4.1.3 Lexical Distribution第50-54页
            4.1.3.1 Result第50-52页
            4.1.3.2 Discussion第52-54页
        4.1.4 Summary第54页
    4.2 Stylistic Features at the Syntactic Level第54-67页
        4.2.1 Sentence Length第54-58页
            4.2.1.1 Result第54-55页
            4.2.1.2 Discussion第55-58页
        4.2.2 Sentence Complexity第58-66页
            4.2.2.1 Compound Sentences第58-62页
                4.2.2.1.1 Result第58-59页
                4.2.2.1.2 Discussion第59-62页
            4.2.2.2 Complex Sentences第62-66页
                4.2.2.2.1 Results第62-64页
                4.2.2.2.2 Discussion第64-66页
        4.2.3 Summary第66-67页
    4.3 Stylistic Features at the Textual Level第67-75页
        4.3.1 Readability of the Target Text第67-70页
            4.3.1.1 Result第67-68页
            4.3.1.2 Discussion第68-70页
        4.3.2 Rhyme第70-74页
            4.3.2.1 Result第70-72页
            4.3.2.2 Discussion第72-74页
        4.3.3 Summary第74-75页
    4.4 Factors Accounting for the Differences of the Translators' Styles第75-81页
        4.4.1 Cultural Background第75-76页
        4.4.2 Difference of the Two Languages第76-78页
        4.4.3 Translators' Own Experiences and Knowledge第78-81页
Chapter Five Conclusion第81-84页
    5.1 Major Findings第81-82页
    5.2 Implications第82-83页
    5.3 Limitations and Suggestions第83-84页
References第84-89页
Appendix 1第89-93页
Appendix 2第93-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于Bell-Bloom结构和圆二向色性检测的铯原子磁力仪研究
下一篇:船舶动力定位系统推力估计与推力分配研究