摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background | 第7页 |
1.2 Brief Description of the Source Text | 第7-8页 |
1.3 Research Targets | 第8页 |
1.4 Structure of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-14页 |
2.1 Previous Studies on Nida's Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
2.2 Contents of the Functional Equivalence Theory | 第11-13页 |
2.3 Translation Strategy | 第13-14页 |
Chapter Three Preparations for the Translation | 第14-21页 |
3.1 Reference to Parallel Corpus | 第14-16页 |
3.2 Differences between Chinese and English Technical Requirements in TextFeatures | 第16-21页 |
3.2.1 At Lexical Level | 第16-18页 |
3.2.2 At Syntactic Level | 第18-19页 |
3.2.3 At Tense and Voice Level | 第19-21页 |
Chapter Four Case Analysis | 第21-29页 |
4.1 Consistency in Form | 第21-24页 |
4.1.1 Word Equivalence | 第21-22页 |
4.1.2 Sentence Equivalence | 第22-23页 |
4.1.3 Discourse Equivalence | 第23-24页 |
4.2 In-consistency in Form | 第24-29页 |
4.2.1 Word Equivalence | 第24-25页 |
4.2.2 Sentence Equivalence | 第25-27页 |
4.2.3 Discourse Equivalence | 第27-29页 |
Chapter Five Conclusion | 第29-32页 |
5.1 Summary of the Translation Practice | 第29页 |
5.2 Findings from the Translation Process | 第29-30页 |
5.3 Elicitation and Prospect for the Future Study and Work | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix | 第34-157页 |
Acknowledgement | 第157-158页 |