《笑对人生:陈忠和自述》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-15页 |
| 1.1 翻译文本的背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
| 1.3 翻译文本研究现状 | 第13-14页 |
| 1.4 翻译研究的意义 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第15-18页 |
| 2.1 译前分析 | 第15页 |
| 2.2 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.3 译后工作 | 第16页 |
| 2.4 目的论 | 第16-18页 |
| 第三章 翻译方法及案例分析 | 第18-27页 |
| 3.1 翻译难点分析 | 第18-19页 |
| 3.1.1 专业术语的处理 | 第18页 |
| 3.1.2 习语俚语的处理 | 第18页 |
| 3.1.3 标题翻译的处理 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译策略分析 | 第19-23页 |
| 3.2.1 意译 | 第19-20页 |
| 3.2.2 转译法 | 第20-21页 |
| 3.2.3 增译减译 | 第21-23页 |
| 3.3 第一人称的翻译 | 第23-27页 |
| 3.3.1 视点转化 | 第23-25页 |
| 3.3.2 物称作主语 | 第25-26页 |
| 3.3.3 省略主语 | 第26-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-60页 |
| 附录一:翻译原文及译文 | 第31-58页 |
| 附录二:术语表 | 第58-60页 |