致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第10-11页 |
1.2 翻译项目意义 | 第11页 |
1.3 翻译实践报告结构 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-15页 |
2.1 作者简介-阿曼达·霍金(AMANDA HOCKING) | 第12-13页 |
2.2 文本简介—《水晶王国》(CRYSTAL KINGDOM) | 第13页 |
2.3 文本类型及语篇内容分析 | 第13页 |
2.4 翻译工具 | 第13-15页 |
第三章 翻译难点及翻译策略 | 第15-24页 |
3.1 词语的翻译 | 第15-18页 |
3.1.1 加注法 | 第15-16页 |
3.1.2 词义引申法 | 第16-18页 |
3.2 人物语言风格的翻译 | 第18-20页 |
3.2.1 四字格的使用 | 第18-19页 |
3.2.2 释义法 | 第19-20页 |
3.3 英语长难句翻译 | 第20-24页 |
3.3.1 句式重构 | 第21-22页 |
3.3.2 增删重组 | 第22-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-26页 |
4.1 本次翻译实践所获经验及心得体会 | 第24-25页 |
4.2 存在的问题及不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一:原文 | 第27-49页 |
附录二:译文 | 第49-78页 |