| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第11页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-15页 |
| 2.1 作者简介-阿曼达·霍金(AMANDA HOCKING) | 第12-13页 |
| 2.2 文本简介—《水晶王国》(CRYSTAL KINGDOM) | 第13页 |
| 2.3 文本类型及语篇内容分析 | 第13页 |
| 2.4 翻译工具 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点及翻译策略 | 第15-24页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.1 加注法 | 第15-16页 |
| 3.1.2 词义引申法 | 第16-18页 |
| 3.2 人物语言风格的翻译 | 第18-20页 |
| 3.2.1 四字格的使用 | 第18-19页 |
| 3.2.2 释义法 | 第19-20页 |
| 3.3 英语长难句翻译 | 第20-24页 |
| 3.3.1 句式重构 | 第21-22页 |
| 3.3.2 增删重组 | 第22-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 本次翻译实践所获经验及心得体会 | 第24-25页 |
| 4.2 存在的问题及不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一:原文 | 第27-49页 |
| 附录二:译文 | 第49-78页 |