首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《绿野仙踪》两中译本的对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One INTTRODUCTION第11-15页
   ·Background第11-13页
   ·Purpose and Significance第13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-21页
   ·Previous Studies of Children’s Literature Translation Abroad and at Home第15-18页
     ·Studies of children’s literature translation abroad第15-16页
     ·Studies of children’s literature translation at home第16-18页
   ·Previous Studies of the Translated Versions of The Wonderful Wizard of Oz第18-21页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第21-29页
   ·Reception Aesthetics第21-23页
   ·Main Notions of Reception Aesthetics第23-26页
     ·Horizon of expectations第23-24页
     ·Readers’ role and status第24-25页
     ·Indeterminacy第25-26页
   ·Reception Aesthetics Applied in Translation第26-29页
Chapter Four ANALYSIS OF THE TWO CHINESE VERSIONS第29-54页
   ·Analysis from Horizon of Expectations of Children Readers第29-32页
     ·Meeting children’s directed expectation第29-31页
     ·Meeting children’s creative expectation第31-32页
   ·Analysis from the Perspective of Readers’ Role and Status第32-48页
     ·Comparison on the lexical level第33-45页
     ·Comparison on the syntactic level第45-48页
   ·Analysis from the Perspective of Indeterminacy第48-54页
     ·Comparison on the contextual level第48-50页
     ·Comparison on the cultural level第50-54页
Chapter Five CONCLUSIONS第54-57页
   ·Major Findings第54-55页
   ·Limitations of the Study第55页
   ·Suggestions for the Future Study第55-57页
REFERENCES第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下黛玉情美的英译再现研究--对比分析霍与杨两译本
下一篇:孔子学院中方人员跨文化适应问题研究