英汉同声传译中的预测策略应用--以Country Driving新书发布会同传为例
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1. 案例背景 | 第8-10页 |
·Country Driving 作者简介 | 第8-9页 |
·Country Driving 内容简介 | 第9-10页 |
2. 同传任务 | 第10-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-17页 |
1. 实施过程 | 第11-12页 |
·译前准备 | 第11-12页 |
·同传过程 | 第12页 |
·译后总结 | 第12页 |
2. 任务难点 | 第12-13页 |
3. 预测应用 | 第13页 |
4. 理论依据 | 第13-17页 |
·认知负荷模型 | 第14-15页 |
·图式理论 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-39页 |
1. 基于语言图式的预测 | 第17-27页 |
·基于语调的预测 | 第17-19页 |
·基于对比焦点的预测 | 第19-22页 |
·基于小语境的预测 | 第22-27页 |
2.基于结构图式的预测 | 第27-32页 |
·基于论证语类的预测 | 第28-30页 |
·基于叙事语类的预测 | 第30-32页 |
3.基于内容图式的预测 | 第32-39页 |
·基于主题知识的预测 | 第33-34页 |
·基于中美文化差异的预测 | 第34-36页 |
·基于作者信息的预测 | 第36-39页 |
第四章 任务总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附件(源语和译语文本) | 第43-91页 |
致谢 | 第91-92页 |