| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·翻译项目背景 | 第8-9页 |
| ·翻译项目目标和意义 | 第9页 |
| ·翻译报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译项目介绍 | 第10-13页 |
| ·原文作者和主要内容 | 第10-11页 |
| ·原文分析 | 第11页 |
| ·翻译标准与策略 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译理论运用及翻译重难点处理 | 第13-21页 |
| ·文本类型理论的运用 | 第13-14页 |
| ·文本类型理论简介 | 第13-14页 |
| ·文本类型理论对本翻译项目的指导 | 第14页 |
| ·翻译重难点 | 第14-17页 |
| ·专业术语 | 第15页 |
| ·结构复杂的长句 | 第15-16页 |
| ·树形结构与线形结构的转换 | 第16-17页 |
| ·翻译方法 | 第17-21页 |
| ·术语翻译与词义选择 | 第17-18页 |
| ·句子翻译的拆分重组 | 第18-21页 |
| ·句式调整 | 第18-19页 |
| ·语序调整 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-23页 |
| ·翻译经验及教训 | 第21页 |
| ·翻译启示 | 第21-22页 |
| ·仍待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-49页 |
| 附录2 译文 | 第49-70页 |
| 致谢 | 第70页 |