| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| ·本翻译项目背景介绍 | 第7页 |
| ·原文背景介绍 | 第7-9页 |
| ·原文作者介绍 | 第7页 |
| ·原文风格介绍 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译实践理论指导——文学翻译中的功能对等理论 | 第9-13页 |
| ·功能对等理论在文学翻译中的应用 | 第9-10页 |
| ·功能对等理论的提出 | 第9页 |
| ·功能对等理论在文学翻译中的应用 | 第9-10页 |
| ·功能对等理论影响下的表达方式等——翻译技巧的选择 | 第10-13页 |
| 第三章 翻译方法与技巧——实例分析 | 第13-20页 |
| ·对话的翻译技巧 | 第13-15页 |
| ·结合原文语言特点 | 第13-14页 |
| ·结合人物身份性格分析 | 第14-15页 |
| ·土著语的翻译——结合上下语境分析 | 第15-16页 |
| ·语义翻译——不同语境中词义的恰当选择 | 第16-18页 |
| ·引用语的翻译 | 第18-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-22页 |
| ·翻译心得体会 | 第20-21页 |
| ·总结和收获 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 | 第23-55页 |
| 附录2 | 第55-80页 |
| 致谢 | 第80页 |