摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-11页 |
·Research Objective | 第11页 |
·Research Methodology | 第11-12页 |
·Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
·Previous Studies on Julia Lovell | 第13-15页 |
·The Previous Studies on Julia Lovell in China | 第13-14页 |
·The Previous Studies on Julia Lovell in the West | 第14-15页 |
·Previous Studies on Translating Lu Xun's Stories | 第15-18页 |
·The Study of the Translation of Lu Xun's Works in China | 第15-16页 |
·The Study of the Translation of Lu Xun's Works in the West | 第16-18页 |
Chapter Three Julia Lovell's Life and Her Translation Works | 第18-25页 |
·Julia Lovell's Life Experience and Her Literary Writings | 第18-21页 |
·Julia Lovell's Life Experience | 第18页 |
·Julia Lovell's Articles and Non-fiction Books | 第18-21页 |
·Julia Lovell's Translation Works | 第21-25页 |
·A Dictionary of Maqiao | 第21-22页 |
·Lust, Caution | 第22-23页 |
·The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun | 第23-25页 |
Chapter Four Julia Lovell's Thought on Translation with Reference to The Complete Fictionof Lu Xun | 第25-41页 |
·The Selection of Source Texts | 第25-26页 |
·The General Translation Strategy | 第26-27页 |
·Faithful Recreation | 第27-32页 |
·The Reflection of Faithfulness in Julia Lovell's Translation | 第27-29页 |
·The Reflection of Recreation in Julia Lovell's Translation | 第29-32页 |
·The Domestication Strategy | 第32-37页 |
·Domestication and Foreignization | 第32-34页 |
·The Translation of Culture-loaded Words by Domestication | 第34-37页 |
·The Reader-oriented Translation Strategies | 第37-41页 |
·Chinese Literature in Anglophone Reading Community | 第37-38页 |
·Reader Awareness | 第38-41页 |
Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
·Major Findings | 第41-42页 |
·Limitations | 第42页 |
·Suggestions for Further Research | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |