首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对译者的操纵—《道德经》两英译本对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-24页
   ·Motivation of the Thesis第12-15页
   ·Literature Review第15-21页
   ·Thesis Structure and Methodology第21-24页
Chapter 1 Introduction to two Versions第24-37页
   ·D. C. Lau and His Translation第24-26页
   ·Stephen Mitchell and His Translation第26-28页
   ·Different Features of the Two English Translations第28-37页
     ·Lau's Translation:Sticking to the SL Cultural Character第29-33页
     ·Stephen's Translation:A Rewriting under the TL Cultural Norms第33-37页
Chapter 2 Three Factors in the Views of Manipulation Theory第37-53页
   ·Three Important Factors of the Manipulation Theory第39-47页
     ·Manipulation by Ideology第41-43页
     ·Manipulation by Patronage第43-45页
     ·Manipulation by Poetics第45-47页
   ·The Relation among Three Factors第47-50页
   ·Translation as a Rewriting under the Manipulation第50-53页
Chapter 3 Ideological Manipulation on the Translation Action in theTranslation of Tao Te Ching第53-78页
   ·Translation Action Manipulated by TL Culture第53-64页
     ·Form-Changes Caused by Aesthetic Image Defect第53-58页
     ·Rewriting Caused by Ideological Differences第58-64页
   ·Translation Action Manipulated by Translator's Culture Concept第64-78页
     ·Manipulated by Translator's Socio-political Milieu that Surrounds Him第65-68页
     ·Manipulated by Translator's Poetics第68-71页
     ·Manipulated by Translator's Intention第71-78页
Conclusion第78-81页
Notes第81-82页
Bibliography第82-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语课堂学习机会最大化研究
下一篇:用合作原则分析《红楼梦》中宝黛对话的会话含义