首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美剧《我欲为人》对白翻译的通俗化处理

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-12页
   ·研究目的第8-9页
   ·研究意义第9页
   ·《我欲为人》剧情及人物介绍第9-12页
第二章 电视剧对白翻译的特点第12-14页
   ·时间的瞬时性第12页
   ·空间的限制性第12-13页
   ·内容的综合性第13页
   ·语言的通俗性第13-14页
第三章 美剧对白翻译中的功能对等第14-17页
   ·奈达功能对等理论基本要义第14-15页
   ·功能对等在美剧对白翻译中的应用第15-17页
     ·语言风格的对等第15页
     ·播出效果的对等第15-16页
     ·文化内涵的对等第16-17页
第四章 功能对等与《我欲为人》对白翻译的通俗化处理第17-27页
   ·归化视角下的翻译处理与功能对等第17-24页
     ·中国俗语的应用第17-19页
     ·增减译法第19-20页
     ·编译法第20-22页
     ·网络新词的应用第22-24页
   ·异化视角下的翻译处理与功能对等第24-27页
     ·注释法第24-25页
     ·音译法第25-27页
第五章 结语第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:英文喜剧电影字幕翻译策略--以《黑衣人3》字幕翻译为例
下一篇:基于费氏三维模型的批评性话语分析--以明镜在线的新闻报道为例