| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-12页 |
| ·研究目的 | 第8-9页 |
| ·研究意义 | 第9页 |
| ·《我欲为人》剧情及人物介绍 | 第9-12页 |
| 第二章 电视剧对白翻译的特点 | 第12-14页 |
| ·时间的瞬时性 | 第12页 |
| ·空间的限制性 | 第12-13页 |
| ·内容的综合性 | 第13页 |
| ·语言的通俗性 | 第13-14页 |
| 第三章 美剧对白翻译中的功能对等 | 第14-17页 |
| ·奈达功能对等理论基本要义 | 第14-15页 |
| ·功能对等在美剧对白翻译中的应用 | 第15-17页 |
| ·语言风格的对等 | 第15页 |
| ·播出效果的对等 | 第15-16页 |
| ·文化内涵的对等 | 第16-17页 |
| 第四章 功能对等与《我欲为人》对白翻译的通俗化处理 | 第17-27页 |
| ·归化视角下的翻译处理与功能对等 | 第17-24页 |
| ·中国俗语的应用 | 第17-19页 |
| ·增减译法 | 第19-20页 |
| ·编译法 | 第20-22页 |
| ·网络新词的应用 | 第22-24页 |
| ·异化视角下的翻译处理与功能对等 | 第24-27页 |
| ·注释法 | 第24-25页 |
| ·音译法 | 第25-27页 |
| 第五章 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-65页 |
| 致谢 | 第65页 |