英文喜剧电影字幕翻译策略--以《黑衣人3》字幕翻译为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
·研究意义 | 第9页 |
·研究现状 | 第9-12页 |
·国外研究 | 第9-11页 |
·国内研究 | 第11-12页 |
·研究目的 | 第12-13页 |
第二章 目的论综述 | 第13-15页 |
·目的论的定义 | 第13页 |
·目的论的三原则 | 第13-14页 |
·目的论对电影字幕翻译的指导作用 | 第14-15页 |
第三章 电影《黑衣人3》的背景介绍 | 第15-18页 |
·官方字幕翻译的界定 | 第15页 |
·官方字幕翻译的限制因素 | 第15-16页 |
·电影《黑衣人3》的故事简介 | 第16页 |
·电影《黑衣人3》的媒体报导 | 第16-18页 |
第四章 电影《黑衣人3》官方字幕翻译分析 | 第18-26页 |
·归化策略使用过度 | 第18-24页 |
·过度使用成语古诗词 | 第18-21页 |
·过度使用时事热词 | 第21-22页 |
·过度使用网流行语 | 第22-24页 |
·官方字幕翻译修改建议 | 第24-26页 |
·人名的处理 | 第24-25页 |
·双关语的处理 | 第25页 |
·敏感词的处理 | 第25-26页 |
第五章 英文喜剧电影字幕翻译策略 | 第26-32页 |
·时空限制性 | 第26-28页 |
·语言浓缩法 | 第26-27页 |
·语言补充法 | 第27-28页 |
·语言删减法 | 第28页 |
·文化差异性 | 第28-30页 |
·文化归化法 | 第28-29页 |
·文化异化法 | 第29-30页 |
·文化补充法 | 第30页 |
·人物多样性 | 第30-32页 |
·突出个性法 | 第30-31页 |
·突出情感法 | 第31-32页 |
第六章 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-73页 |
致谢 | 第73页 |