首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文喜剧电影字幕翻译策略--以《黑衣人3》字幕翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-13页
   ·研究意义第9页
   ·研究现状第9-12页
     ·国外研究第9-11页
     ·国内研究第11-12页
   ·研究目的第12-13页
第二章 目的论综述第13-15页
   ·目的论的定义第13页
   ·目的论的三原则第13-14页
   ·目的论对电影字幕翻译的指导作用第14-15页
第三章 电影《黑衣人3》的背景介绍第15-18页
   ·官方字幕翻译的界定第15页
   ·官方字幕翻译的限制因素第15-16页
   ·电影《黑衣人3》的故事简介第16页
   ·电影《黑衣人3》的媒体报导第16-18页
第四章 电影《黑衣人3》官方字幕翻译分析第18-26页
   ·归化策略使用过度第18-24页
     ·过度使用成语古诗词第18-21页
     ·过度使用时事热词第21-22页
     ·过度使用网流行语第22-24页
   ·官方字幕翻译修改建议第24-26页
     ·人名的处理第24-25页
     ·双关语的处理第25页
     ·敏感词的处理第25-26页
第五章 英文喜剧电影字幕翻译策略第26-32页
   ·时空限制性第26-28页
     ·语言浓缩法第26-27页
     ·语言补充法第27-28页
     ·语言删减法第28页
   ·文化差异性第28-30页
     ·文化归化法第28-29页
     ·文化异化法第29-30页
     ·文化补充法第30页
   ·人物多样性第30-32页
     ·突出个性法第30-31页
     ·突出情感法第31-32页
第六章 结语第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:现代日语中劝诱表达形式的意义及使用状况考察
下一篇:美剧《我欲为人》对白翻译的通俗化处理