英文合同汉译实践报告--以翻译装修合同与家具买卖合同为例
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-12页 |
·委托方要求 | 第11页 |
·文本性质 | 第11-12页 |
第二章 过程描述 | 第12-15页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·工具书和参考文献的准备 | 第12页 |
·平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
·翻译策略的选择 | 第13页 |
·翻译计划的制定 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-15页 |
·术语表制定 | 第13-14页 |
·翻译方法及理论的选择 | 第14-15页 |
第三章 译后事项 | 第15-17页 |
·质量控制 | 第15-16页 |
·审校人员的确定 | 第15页 |
·审校工作的具体操作方法 | 第15-16页 |
·自我校对 | 第16页 |
·他人校对 | 第16页 |
·客户评价 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-27页 |
·合同词汇翻译的处理 | 第17-22页 |
·合同词汇翻译难点 | 第17-21页 |
·常用词的非典型翻译 | 第18-19页 |
·行业专业术语 | 第19页 |
·情态动词用法 | 第19-20页 |
·较多的古体英语 | 第20-21页 |
·合同词汇翻译方法 | 第21-22页 |
·合同句法翻译的处理 | 第22-27页 |
·合同句法翻译难点 | 第22-24页 |
·多用陈述句 | 第22页 |
·多用被动句 | 第22-23页 |
·多用长句 | 第23-24页 |
·合同句法翻译方法 | 第24-27页 |
第五章 实践结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录A 原文一 | 第30-54页 |
附录B 译文一 | 第54-75页 |
附录C 平行文本 | 第75-91页 |
附录D 术语表 | 第91-93页 |