首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同汉译实践报告--以翻译装修合同与家具买卖合同为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 任务描述第11-12页
   ·委托方要求第11页
   ·文本性质第11-12页
第二章 过程描述第12-15页
   ·译前准备第12-13页
     ·工具书和参考文献的准备第12页
     ·平行文本的选择与分析第12-13页
     ·翻译策略的选择第13页
     ·翻译计划的制定第13页
   ·翻译过程第13-15页
     ·术语表制定第13-14页
     ·翻译方法及理论的选择第14-15页
第三章 译后事项第15-17页
   ·质量控制第15-16页
     ·审校人员的确定第15页
     ·审校工作的具体操作方法第15-16页
     ·自我校对第16页
     ·他人校对第16页
   ·客户评价第16-17页
第四章 案例分析第17-27页
   ·合同词汇翻译的处理第17-22页
     ·合同词汇翻译难点第17-21页
       ·常用词的非典型翻译第18-19页
       ·行业专业术语第19页
       ·情态动词用法第19-20页
       ·较多的古体英语第20-21页
     ·合同词汇翻译方法第21-22页
   ·合同句法翻译的处理第22-27页
     ·合同句法翻译难点第22-24页
       ·多用陈述句第22页
       ·多用被动句第22-23页
       ·多用长句第23-24页
     ·合同句法翻译方法第24-27页
第五章 实践结论第27-28页
参考文献第28-30页
附录A 原文一第30-54页
附录B 译文一第54-75页
附录C 平行文本第75-91页
附录D 术语表第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视剧字幕的日中翻译
下一篇:地域与学术:朱希祖身份转化与学术转轨(1908-1944)