| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| ·Research Objectives and Questions | 第11-12页 |
| ·The Research Approach | 第12-13页 |
| ·The Signicance of the Research | 第13-14页 |
| O.4 The Strueture of the Thesis | 第14-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-27页 |
| ·Xu's Translation of Mao's Poems and Relative Studies | 第17-22页 |
| ·The Definition and Classification of Culture | 第22-27页 |
| Chapter Two The Theoretical Framework:The Skopos Theory | 第27-39页 |
| ·A Brief Introduction to the Skops Theory | 第27-28页 |
| ·The Three Rules of the Skopos Theory | 第28-34页 |
| ·The Skopos Rule | 第28-32页 |
| ·The Coherence Rule | 第32页 |
| ·The Fidelity Rule | 第32-34页 |
| ·Translation Strategies in Accordance with the Skopos Theory | 第34-35页 |
| ·Xu's Skopos and Strategies | 第35-39页 |
| Chapter Three A Case Study of Xu's Translation of Culture-Loaded Words in Mao's Poems | 第39-69页 |
| ·The Translation of Ecological Culture-Loaded Words | 第40-46页 |
| ·The Translation of Material Culture-Loaded Words | 第46-48页 |
| ·The Translation of Social Culture-Loaded Words | 第48-60页 |
| ·Color Words | 第49-51页 |
| ·Names of Characters | 第51-56页 |
| ·Traditional Chinese Festivals | 第56-58页 |
| ·Fables and Legendary Stories | 第58-60页 |
| ·The Translation of Religious Culture-Loaded Words | 第60-64页 |
| ·The Translation of Linguistic Culture-Loaded Words | 第64-69页 |
| Conclusion | 第69-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Appendix | 第77-79页 |
| Acknowledgements | 第79-81页 |