首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显

Acknowledgement第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-15页
2. Literature Review第15-24页
   ·Studies on translator's subjectivity第15-19页
   ·Studies on Yang Xianyi and Gladys Yang第19-22页
   ·Studies on Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods第22-24页
3. Theoretical Basis第24-33页
   ·Translator's subjectivity第24-27页
     ·Invisibility and visibility of the translator第24-25页
     ·The definition and implication of translator's subjectivity第25-27页
   ·Theoretical bases from contemporary translation theories第27-30页
   ·Translator's subjectivity and translation studies第30-33页
4. Hanwei Liuchao Xiaoshuo and Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods第33-42页
   ·Hanwei Liuchao Xiaoshuo第33-35页
     ·A brief review第33-34页
     ·Their position in the history of Chinese literature第34-35页
   ·Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods第35-42页
     ·Its translators:Yang Xianyi and Gladys Yang第36-39页
     ·Its contents第39-40页
     ·Its impact第40-42页
5. Translator's Subjectivity Demonstrated in Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods第42-69页
   ·The selection of the source texts第43-47页
     ·The stories about supernatural beings第43-45页
     ·The miscellaneous histories and biographies第45-46页
     ·The stories about noblemen第46-47页
   ·The selection of translation strategies第47-54页
     ·Foreignization第48-51页
     ·Domestication第51-54页
   ·The selection of the style in the target language第54-58页
     ·The style of the narrative language第54-56页
     ·The style of the dialogues第56-58页
   ·The reproduction in the target language第58-66页
     ·Treatment of the titles第59-61页
     ·Treatment of the plots第61-63页
     ·Treatment of the culture-loaded words第63-64页
     ·Treatment of the allusions第64-66页
   ·Reflections and enlightenments第66-69页
6. Conclusion第69-73页
Bibliography第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:叙事学视角下中国小小说英译研究--From the Perspective of Narratology
下一篇:俄语称呼主要功能刍议