Acknowledgement | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1. Introduction | 第12-15页 |
2. Literature Review | 第15-24页 |
·Studies on translator's subjectivity | 第15-19页 |
·Studies on Yang Xianyi and Gladys Yang | 第19-22页 |
·Studies on Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods | 第22-24页 |
3. Theoretical Basis | 第24-33页 |
·Translator's subjectivity | 第24-27页 |
·Invisibility and visibility of the translator | 第24-25页 |
·The definition and implication of translator's subjectivity | 第25-27页 |
·Theoretical bases from contemporary translation theories | 第27-30页 |
·Translator's subjectivity and translation studies | 第30-33页 |
4. Hanwei Liuchao Xiaoshuo and Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods | 第33-42页 |
·Hanwei Liuchao Xiaoshuo | 第33-35页 |
·A brief review | 第33-34页 |
·Their position in the history of Chinese literature | 第34-35页 |
·Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods | 第35-42页 |
·Its translators:Yang Xianyi and Gladys Yang | 第36-39页 |
·Its contents | 第39-40页 |
·Its impact | 第40-42页 |
5. Translator's Subjectivity Demonstrated in Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods | 第42-69页 |
·The selection of the source texts | 第43-47页 |
·The stories about supernatural beings | 第43-45页 |
·The miscellaneous histories and biographies | 第45-46页 |
·The stories about noblemen | 第46-47页 |
·The selection of translation strategies | 第47-54页 |
·Foreignization | 第48-51页 |
·Domestication | 第51-54页 |
·The selection of the style in the target language | 第54-58页 |
·The style of the narrative language | 第54-56页 |
·The style of the dialogues | 第56-58页 |
·The reproduction in the target language | 第58-66页 |
·Treatment of the titles | 第59-61页 |
·Treatment of the plots | 第61-63页 |
·Treatment of the culture-loaded words | 第63-64页 |
·Treatment of the allusions | 第64-66页 |
·Reflections and enlightenments | 第66-69页 |
6. Conclusion | 第69-73页 |
Bibliography | 第73-76页 |