| 目录 | 第1-5页 |
| Contents | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-11页 |
| ·时间安排与分工 | 第9页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·译后校对 | 第9-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-20页 |
| ·语言特征 | 第11-14页 |
| ·简约原则 | 第11-12页 |
| ·繁复原则 | 第12-14页 |
| ·翻译策略的选择 | 第14-20页 |
| ·对政策类词汇的意译法 | 第14页 |
| ·对数字缩略语的直译和解释、注释法 | 第14-15页 |
| ·对四字格词语的意译法 | 第15页 |
| ·对高频率词汇的换词法 | 第15页 |
| ·对重复词语的删减、替代法 | 第15-16页 |
| ·谓语句转化成排比句 | 第16-17页 |
| ·多状语句转换为谓语句 | 第17页 |
| ·其他问题的处理 | 第17-20页 |
| 第四章 实践总结 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-50页 |
| 参考文献 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |
| 个人简况及联系方式 | 第52-54页 |