| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·Chinese Culture and Cultural Tourism in China | 第10页 |
| ·Chinese Culture and History Museums | 第10-11页 |
| ·Cultural Relics' Translation | 第11页 |
| ·Layout of This Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2. Literature Review | 第13-28页 |
| ·Skopos Theory | 第13-20页 |
| ·The Definition of Skopos Theory | 第13页 |
| ·The Introduction of Skopos Theory | 第13-15页 |
| ·Some important Concepts in Skopos Theory | 第15-19页 |
| ·Skopos Theory in Translation | 第19-20页 |
| ·Text Classification and Translation Classification | 第20-21页 |
| ·The Dual Functions of Tourism Translation and Exhibition Translation | 第21-25页 |
| ·Discourse Power in Translation | 第25-28页 |
| Chapter 3. The Analysis of Cultural Relics' Translation in the Shaanxi History Museum(SHM) | 第28-52页 |
| ·The Categorization of Cultural Relics in the SHM | 第28-29页 |
| ·The Analysis in Cultural Relics' Translation at the Cultural Level | 第29-48页 |
| ·Translation of Instrument of Production, Articles for Daily Use in the SHM | 第29-41页 |
| ·Translation of Artistic Works in the SHM | 第41-45页 |
| ·Translation of Religious Objects in the SHM | 第45-48页 |
| ·The Analysis of Cultural Relics' Translation at the Linguistic Level | 第48-50页 |
| ·Advantages and Disadvantages of Cultural Relics' Translation in the ShaanxiHistory Museum | 第50-52页 |
| ·Advantages | 第51页 |
| ·Disadvantages | 第51-52页 |
| Chapter 4. Strategies and Approaches in the Cultural Relics'Translation | 第52-57页 |
| ·Transliteration plus a Generic Word | 第52页 |
| ·Transliteration plus Annotation (inside/outside) | 第52-53页 |
| ·Transliteration plus "Limited Universalization" | 第53页 |
| ·The Suggestion Approaches in Cultural Relics'Translation in the SHM | 第53-57页 |
| Chapter 5. Conclusion | 第57-59页 |
| ·Main Findings | 第57-58页 |
| ·Limitation and Suggestions of This Study | 第58-59页 |
| References | 第59-62页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第62页 |